英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法挑刺 >
      “胡錦濤總書記講話”英譯稿中的語言表達問題
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2009/5/17    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      2. Over the past 30 years, we have highly valued the right of independence that the Chinese people have gained through long-term struggle and never wavered in safeguarding it.

      【問題分析】long-term struggle前應該添加不定冠詞a

      九、粗心大意造成的錯誤

      1. During the period from 1978 to 2007, the total import and export of China increased from $20.6 to $2.17 trillion, ranking the third in the world and becoming the No.1 country in terms of foreign reserves.

      【問題分析】這句話存在兩個問題。第一,對比原文“1978年到2007年,我國進出口總額從206億美元提高到21737億美元,躍居世界第三,外匯儲備躍居世界第一”,可以發現原文中的“206億美元”在譯文中變成了20.6美元($20.6),漏掉了非常重要的billion一詞。第二,根據英語語法,ranking the third in the world and becoming the No.1 country in terms of foreign reserves兩個分詞短語都是起補充說明作用的,其邏輯主語應為句子的主語,即the total import and export of China。但事實上,只有前一個分詞短語ranking the third in the world符合這個要求,而另一個分詞短語becoming the No.1 country in terms of foreign reserves的邏輯主語顯然應該是China。建議全句改為:During the period from 1978 to 2007, the total import and export of China increased from $20.6 billion to $2.17 trillion, ranking the third in the world. China was also the No.1 country in terms of foreign reserves.

      2. The military strategy and policies set for the new era have been implemented step by step and the building a modern armed forces with Chinese characteristics is well under way.

      【問題分析】顯然,the buildinga modern armed forces中間漏掉了介詞of

      3. Properly handing the relationship between efficiency and equity is a major task of the program.

      【問題分析】本句中的handing應該是handling的誤拼。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 色哟哟精品视频在线观看| 人人公开免费超级碰碰碰视频| 91福利国产在线观看网站| 小情侣高清国产在线播放| 久久久男人天堂| 最近中文字幕高清中文字幕电影二 | 国产成人精品一区二区三区| 84pao强力永久免费高清| 女人又黄的视频网站| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 老子午夜伦费影视在线观看| 国产女人18毛片水真多1| h国产在线观看| 国产精品美女视视频专区| 99久久久精品免费观看国产| 天天操天天摸天天爽| 一区二区三区四区精品视频| 成人性生交视频免费观看| 又粗又长又硬太爽了视频快来| 中文在线免费观看| 日本孕妇大胆孕交| 久久精品二三区| 日韩美视频网站| 亚洲Av鲁丝一区二区三区| 欧美亚洲欧美日韩中文二区| 啪啪网站永久免费看| 青青青青久在线观看视频| 国产成人高清精品免费鸭子| free性满足hd极品| 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 2018天天弄| 国产精品无码无卡无需播放器| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 日本永久免费a∨在线视频| 久久精品国产亚洲一区二区| 日韩精品视频免费在线观看| 乱子伦一级在线现看| 爱情岛论坛亚洲高品质| 免费无码va一区二区三区| 精品伊人久久久久7777人| 午夜大片免费完整在线看|