英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法挑刺 >
      “胡錦濤總書記講話”英譯稿中的語言表達問題
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2009/5/17    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      4. We try to arouse the initiative of the whole of society in promoting development on the economic and other fronts and stimulate society’s creativity and vitality of development to the greatest extent by deepening reform and implementing correct policies.

      【問題分析】the whole of society中的介詞of應(yīng)該去掉。

      5. We have deliberated and devised strategies for China’s development based on a philosophy to closely link the domestic situation with interaction situations.

      【問題分析】何謂interaction situations?讓人不知所云。本句對應(yīng)的原文是“始終站在國際大局與國內(nèi)大局相互聯(lián)系的高度審視中國和世界的發(fā)展問題,思考和制定中國的發(fā)展戰(zhàn)略”,因此interaction 應(yīng)該改為international,其后的situations以使用單數(shù)形式為佳。

      6. In the past three decades, we gave firmly focused on advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics to make progress in building the Party, while strengthening our efforts to build the Party to advance the cause of socialism with Chinese characteristics.

      【問題分析】we gave firmly focused顯然存在語法錯誤,應(yīng)該把gave去掉。

      十、缺乏政治意識導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)

      從事對外宣傳翻譯,一定要有政治敏感性。對一些敏感的政治術(shù)語,翻譯一定要慎重。其中一個典型的例子就是我國“統(tǒng)一”大業(yè)的翻譯問題。一般情況下,把“統(tǒng)一”翻譯成unification,當(dāng)然沒有問題。但我國的情況比較特殊,臺灣、香港、澳門過去早就是我國的領(lǐng)土,只是后來由于各種歷史原因,被分割出去。因此,如今我們所說的統(tǒng)一,實際上是“重新統(tǒng)一”。對此,我國翻譯學(xué)界和外交界的學(xué)者們早已達成共識,即為了反映這一歷史事實,我國的“統(tǒng)一”應(yīng)翻譯成reunification。但遺憾的是,在該譯文中,這一政治問題還是沒有引起翻譯者的注意,其中就有這樣一句:The basic policy of “one country, two systems” has been implemented successfully, a significant step toward China’s peaceful unification.

      (注:《中共中央總書記胡錦濤在紀念改革開放30周年大會講話》中英文原稿見www.hz123456.com/Article/200905/1218.html


       
      【作者簡介】黃衛(wèi)峰(1970),男,湖南道縣人,教授、博士,1994年英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生畢業(yè)后開始在高校從事英語教學(xué)。2002年南京大學(xué)美國研究方向博士研究生畢業(yè),獲博士學(xué)位。2009年4月北京外國語大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站出站。主要學(xué)術(shù)興趣為美國文化和翻譯實踐。

       

       

       

       


       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

      引用地址:
      文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)!)
      主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 欧美在线黄色片| 国内精品久久久久伊人av | 色综合久久综合中文小说| 小sao蹄子你好sao啊| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 免费夜色污私人影院在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 18禁网站免费无遮挡无码中文 | 亚洲AV第一成肉网| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 精品久久欧美熟妇WWW| 国产一国产a一级毛片| 99热这里有精品| 日韩精品久久久久久| 免费人成黄页在线观看国产 | 欧美日韩亚洲区久久综合| 国产亚洲欧美在线专区| 94久久国产乱子伦精品免费| 日本一道一区二区免费看| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 赵云腹肌下的紫黑巨龙h| 国产欧美日韩一区| 青青操在线视频| 工囗番漫画全彩无遮拦大全| 久久777国产线看观看精品 | 免费看的一级毛片| 精品精品国产高清a级毛片| 国产的一级毛片最新在线直播| 69式互添免费视频| 岛国精品在线观看| 中文字幕av免费专区| 模特侨依琳大尺度流出| 亚洲国产综合专区在线电影 | 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 中国speakingathome宾馆学生| 欧式午夜理伦三级在线观看| 亚洲国产精品福利片在线观看| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 亚洲精品欧美精品日韩精品|