說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
(7) We must link enhanced efficiency with the promotion of social equity, in order that all the people can share in the fruits of reform and development--on the basis of economic development --and step up our efforts to build a harmonious society.
Over the past 30 years, we have attached great importance to invigorating society through enhancing efficiency and promoting economic development. We have given equal weight to promoting social harmony through realizing social equity based on economic development. While adhering to the people-first principle, we have focused on solving the specific problems of utmost and immediate concern to the people. We have concentrated our efforts on developing social services and improving our income distribution system. We have also ensured and improved people’s livelihoods and pursued a path of common prosperity. All these are aimed at creating a situation in which all people do their best, find their proper places in society and live together in harmony so as to foster a favorable social environment for development.
Realizing social equity and justice is an inherent requirement of socialism with Chinese characteristics. Properly handing the relationship between efficiency and equity is a major task of the program. Efficiency leads to enhanced vitality. Equity helps promote harmony. Only by integrating efficiency with equity can we better reflect the essence of socialism. We try to arouse the initiative of the whole of society in promoting development on the economic and other fronts and stimulate society’s creativity and vitality of development to the greatest extent by deepening reform and implementing correct policies. In this critical period in China’s reform and development, when profound changes are taking place in our economic system, social structure, pattern of social interests and mindset, we combine enhancing efficiency with improving social equity in a bid to maximize harmonious factors and minimize inharmonious factors, thereby bringing about continued progress in improving economic efficiency and social harmony. We make sure that the aim and outcome of all the work of the Party and the state are to realize, safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We uphold the principle that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits. We give priority to education, work hard to promote job creation, continue increasing the income of urban and rural residents, accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents, speed up the development of the medical and health care system, strengthen social management with concrete steps, and intensify efforts to promote a conservation culture. We are doing our best to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical care, pension, and housing. In accordance with the general requirements of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature, we should vigorously develop social services, promote social equity and justice and try to create a lively situation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.
<< 上一頁 [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] ... 下一頁 >>
引用地址:
|