|
英語(yǔ)專業(yè)教材應(yīng)重視語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范性 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2009/5/17 |
|
||
說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
10. Impressionist writers tend to render details as they appear immediately to the senses. (p. 273) 【問題分析】如果沒有理解錯(cuò)的話,appear應(yīng)改為appeal。 10. Contrasted with dramatic structure is episodic structure, in which one scene is tied to another only loosely, usually because what happens, happens to the main the character or to the main personage. (p. 281) 【問題分析】happens, happens應(yīng)去掉前一個(gè)happens;the character應(yīng)去掉定冠詞the。此外,because what happens, happens to the main the character or to the main personage在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上似乎都不完整。 11. Although there are many essential elements in drama, the actor’s lines play an very important part in characterizing each character. (p. 287) 【問題分析】an very important part 中的 an 應(yīng)改為 a。 結(jié) 語(yǔ) 除了上述問題之外,該書還存在比較多的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)問題,而且冠詞隨意使用現(xiàn)象非常普遍:該用冠詞的地方?jīng)]有用,不該用的卻用了;該用定冠詞的地方用了不定冠詞,該用不定冠詞的地方卻又用了定冠詞。還有不少句子,盡管沒有明顯的語(yǔ)法、詞法問題,但讀起來給人不順暢的感覺,仍需要進(jìn)一步改進(jìn)。 [1] 蕭立明:《英漢比較研究與翻譯》(English-Chinese Comparative Studies & Translation)。上海:上海外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(ISBN978-7-81080-304-5),2002年1月第1版,2007年3月第4次印刷。
<< 上一頁(yè) [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|