|
lenty of room是“足夠的房間”還是“足夠的空間” | |||
作者:目 佳 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2009/12/24 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
plenty of room是“足夠的房間”還是“足夠的空間” 本站特約作者 目 佳 《牛津實用英語語法》(A Practical English Grammar)第四版(牛津大學出版與外語教學與研究出版社聯合出版)的第 116 節中有這樣一個例句: There will be plenty of room for everyone. 將有足夠的房間分給大家。 我們認為該句將 plenty of room 譯為“足夠的房間”是筆誤。由于句中的 room 用的單數,顯然它在此是個不可數名詞,所以它不應表示“房間”,而應是表示“空間”,即該句的意思應該是:每個人都會有足夠的空間。 ■感謝目佳先生對本站的支持和厚愛!本文為本站首發,其他兄弟網站轉載本文,務請注明來源,并帶上本站的有效鏈接! |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|