|
談?wù)劇皫煼洞髮W(xué)”的翻譯問題 | |||
作者:王銀泉 文章來源:NET 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2010/2/5 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
談?wù)劇皫煼洞髮W(xué)”的翻譯問題 ■ 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 王銀泉 關(guān)于“師范大學(xué)”的英文翻譯問題,人們爭論已久,而且已經(jīng)得出了比較明確的結(jié)論,即無論按照英語國家慣例,還是從語言本身而言,都應(yīng)翻譯成Teachers University / College 或Teacher Training University / College,而不是Normal University。但瀏覽我國各師范大學(xué)網(wǎng)站,其英文翻譯目前仍普遍采用Normal University。筆者曾咨詢過許多外教意見,他們也都表示對Normal University無法理解。如果硬要為這種說法辯護(hù)的話,只能把它歸為中國英語特色。 說到我國高校校名英文翻譯的問題,“師范學(xué)院/師范大學(xué)”的英文翻譯似乎成為了一個(gè)說不清理還亂的焦點(diǎn)問題。當(dāng)前我國的“師范”類高等院校大多譯為normal university / college,例如“北京師范大學(xué)”的英文名為Beijing Normal University,然而多種英語詞典(《朗文當(dāng)代高級英語辭典》、《柯林斯COBUILD英語詞典》和《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》)都沒有說明“normal”與“師范”有什么關(guān)系,相反,normal常讓人聯(lián)想到abnormal,因?yàn)榧热贿@所大學(xué)要在校名中特別強(qiáng)調(diào)它是normal的,那也就意味著必定還存在abnormal的大學(xué),這樣的理解自然讓人有些哭笑不得,因?yàn)橛纱硕鴣淼膯栴}必然是:什么樣的大學(xué)是abnormal的大學(xué)? 過去的一些研究已注意到了這一譯法的不妥。筆者也多次詢問來自不同國家的英語外籍教師,他們無一例外地表示無法理解normal university是什么大學(xué),根本無法讓人把這樣一個(gè)校名與一個(gè)“教師培養(yǎng)機(jī)構(gòu)”聯(lián)系起來。再從國外情況來看,normal university/ college是一個(gè)并不存在的表達(dá),在功能強(qiáng)大的搜索引擎Google上輸入normal university/ college進(jìn)行檢索的結(jié)果是,凡是采用這一說法的學(xué)校全部是中國的,包括臺灣師范大學(xué),而國外則似乎沒有一例。 那么,我國的“師范”類高等院校的英文校名為何會(huì)是normal university/ college呢?在眾多英文辭典沒有做出解釋的情況下,Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary(P.806)對normal school倒是提供了一個(gè)讓人一目了然的解釋:[the fact that the first French school so named was intended to serve as a model](1834): a usu. 2-year school for training chiefly elementary teachers。從上述釋義不難推論出,1834年,法國建立了第一所培養(yǎng)教師的學(xué)校,為了給今后類似的學(xué)校提供一個(gè)示范,故名normal school。但是,即便是這一名稱,從釋義來看也通常只能是指培養(yǎng)小學(xué)教師的兩年制師范學(xué)校,類似于我國的中等師范學(xué)校。而且,從國際慣例來看,高等師范院校現(xiàn)在無一在校名中采用normal 這一詞語,即便是在其發(fā)源地法國。 著名的網(wǎng)絡(luò)百科全書Wikipedia 對于normal school 的來歷有著如下詳細(xì)的解釋:A normal school was a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose was to establish teaching standards or norms, hence its name. Most such schools are now called teachers colleges, however in some places the term normal school is still used. In 1685, Saint John Baptist de La Salle, founder of the Institute of the Brothers of the Christian Schools, founded what is generally considered the first normal school, the École Normale, — that is, a school whose purpose is to train teachers — in Reims. In New Zealand, for example, normal schools are affiliated with Teachers colleges. According to the Oxford English Dictionary, normal schools in the United States and Canada trained primary school teachers, while in Europe, normal schools educated primary, secondary and tertiary-level teachers. In the United States, the function of normal school has been taken up by undergraduate and graduate schools of education. Many famous universities, such as the University of California, Los Angeles were founded as normal schools. In Canada, such institutions are typically part of a university as the Faculty of Education offering a one- or two-year Bachelor of Education program. It requires at least three (usually four) years of prior undergraduate studies. 從上述解釋不難看出,無論是過去還是現(xiàn)在,在西方國家的normal school與我國的“師范大學(xué) / 師范學(xué)院”基本上不是一回事。normal school或者是曾經(jīng)存在但是現(xiàn)在大多已升格為大學(xué)的學(xué)校,在美國和加拿大主要是培養(yǎng)中小學(xué)教師的,或者只是少數(shù)大學(xué)中的教育學(xué)院或釋放學(xué)院下屬的部門而已。 由此可見,關(guān)于我國“師范”類院校英文校名的爭議完全可以結(jié)束了,我們既不能讓外國人覺得我們的高等院校有normal與abnormal之分,也不能絲毫不顧及國際慣例,更不能把自己降格以求,把堂堂正正的師范學(xué)院或師范大學(xué)貶低為師范學(xué)校。這里另外一個(gè)令人百思不得其解的問題是,事實(shí)上,我國的“師范學(xué)院”較多習(xí)慣采用teachers college這一英文名稱而從來不是normal college,為何從“師范學(xué)院”升格為“師范大學(xué)”之后卻不再是簡簡單單的teachers university而是normal university。對照國外情況,英國有London Teacher Training College(倫敦師范學(xué)院),美國有Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院),這些師范院校的英文名稱簡單明了,因此,我們不妨把我國師范類院校譯為“地區(qū)名+Teachers+University/College”或“Teachers+University of/College of+地區(qū)名”,例如將“南京師范大學(xué)”譯為Nanjing Teachers University或Teachers University of Nanjing。根據(jù)對Google的檢索,目前我國已有一些師范類高等院校采用了Teachers University這一名稱,如上海師范大學(xué)就是Shanghai Teachers University。 【作者簡介】王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|