|
the younger generation=年輕一代 or 年青一代 | |||
作者:陳仁禎 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2010/2/5 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
the younger generation=年輕一代 or 年青一代 本站特約作者 陳仁禎 不久前在《張道真英語語法》(商務印書館)的第 423 頁見到過這樣一個句子: The old and the young should be able to live together. 老一代和年輕一代應當能生活在一起。 當時覺得其中的“年輕一代”似應為“年青一代”,于是順手將這個句子抄了下來。有趣的是,今天查閱《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)(商務印書館)時,在 ancient 詞條又讀到了這樣一個句子: I feel pretty ancient when I see how the younger generation behaves. 看到年輕一代的舉止行為,我覺得我太老了。 此句用的仍是“年輕一代”。于是我查了《現代漢語詞典》(商務印書館),其上針對“年青”與“年輕”的解釋和例句如下: 年青:處在青少年時期:~的一代,你正~,應該把精力用到學習上去。 年輕:年紀不大(多指十幾歲至二十幾歲):~人,~力壯。 但這兩個解釋很讓人發暈,“年輕”多指十幾歲至二十幾歲,這不正是一個人的青少年時期嗎?不過好在“年青”詞條后有個“年青的一代”這樣一個用例,至少暗示了“年青一代”這一搭配的正確性。 筆者查了手頭的一些資料,現將“年青”與“年輕”的區別小結如下: 1.“年青”指絕對年齡,即指十幾歲至二十幾歲這一絕對年齡階段,也就是一般說的青少年年齡段。 2.“年輕”指相對年齡,即在比較中顯得相對年輕,比如你 20 歲,我 25 歲,那那么你比我年輕 5 歲;如果你 55 歲,我 65 歲,那么你就比我年輕 10 歲。 由此可見,我們應該將 the younger generation 譯成“年青一代”,而不是“年輕一代”。 ■感謝陳仁禎老師對本站的支持和厚愛!本文為本站首發,如有兄弟網站轉載本文,務請注明來源,同時帶上本站的有效鏈接! |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|