|
這個(gè)關(guān)系從句不恰當(dāng)嗎? | |||
作者:李 翔 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù):9999 更新時(shí)間:2010/6/10 |
|
||
說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
http://www.hz123456.com/Article/201006/1604.html
這個(gè)關(guān)系從句不恰當(dāng)嗎?
本站特約作者 李 翔
英語語法網(wǎng)之《這個(gè)定語從句不恰當(dāng)》(www.hz123456.com/Article/200812/1002.html)的作者目佳先生認(rèn)為《張道真英語語法》(商務(wù)印書館國(guó)際有限公司 2002年5月北京第1次印刷2002年5月第1版)第 230 節(jié)(p.363) 上的例句 “My sister who is a nurse came home for a few days. 我當(dāng)護(hù)士的姐姐回來了幾天。”中的定語從句不恰當(dāng),即應(yīng)該用非限制性關(guān)系從句,不能用限制性關(guān)系從句,原因是“英語語言學(xué)家 Michael Swan 在《牛津英語用法指南》(Practical English Usage) (翻譯本)(外語教學(xué)與研究出版社) (筆者注:指1982年12月第1版)的第 527 節(jié)指出的:一個(gè)名詞如已由其他詞語作了完整的表述,就不再用限制性關(guān)系從句了�!� 筆者認(rèn)為目佳先生沒有正確理解限制性關(guān)系從句與非限制性關(guān)系從句之間的區(qū)別,況且Michael Swan 在《牛津英語用法指南》(Practical English Usage) (第二版 翻譯本)(外語教學(xué)與研究出版社2000年9月第1版)刪除了上述說法及所謂的“錯(cuò)句”,再者說,僅僅一個(gè)my 就能對(duì)“名詞sister”作出完整的表述,因而就不能再用限制性關(guān)系從句,只能用非限制性關(guān)系從句嗎? 實(shí)際上,無論在英國(guó)英語中,還是在美國(guó)英語中都存在所謂“錯(cuò)句”這樣的真實(shí)例證: 1. BNC(英國(guó)國(guó)家語料庫http://www.natcorp.ox.ac.uk):和BUY-BNC BRTISH NATIONAL CORPUS (UK,1980s-1993) (Mark Davies, Brigham Young University ) http://corpus.byu.edu/bnc/: Her brother who had been a soldier was killed in Flanders during the Second World War and was buried there. My brother who I was very close to went to the doctor and, instantly he, pres, er prescribed Tamazapam tablets for me, knowing that I myself am a single parent so I have a responsibility. 2. BYU: THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY(http://corpus.byu/oed/): 1949 I was anxious for a materialization of my sister who had died in Duluth, Minn., in 1922. 3. TIME CORPUS OF AMERICAN ENGLISH (1923-2006) (Mark Davies, Brigham Young University ) (http://corpus.byu.edu/time): 1934/11/12 Critics were amused by his able portrait of his sister who looked like ZaSu Pitts.
4. BUY CORPUS OF AMERICAN ENGLISH (1990-2008) (Mark Davies, Brigham Young University) http://www.americancorpus.org/: 2006 Patel moved to the United States with help from the immigration petition by his sister who lived in Medford, Ore., where she operated a hotel. 下面請(qǐng)看英語語法專家對(duì)何時(shí)選用限制性關(guān)系從句和非限制性關(guān)系從句作出的解釋: 1. 王益民 曹緋編著《英語關(guān)系分句》(國(guó)防科技大學(xué)出版社 1998年5月第1版)p13: My sister, who is a singer, will go abroad for further study. My sister who is a singer will go abroad for further study. 第一句表示只有一個(gè)姐姐,無需限制,句子的意思是:我姐姐是個(gè)歌唱家,她將要出國(guó)深造。第二句表示不止一個(gè)姐姐,而其中一個(gè)是歌唱家,關(guān)系分句把先行詞意思加以限制,句子的意思是:我那唱歌的個(gè)姐姐將要出國(guó)深造。(筆者注:從信息理論分析,限制性關(guān)系從句是一種已知信息(given information);而非限制性關(guān)系從句是一種附加信息(additional information)。按照此理論分析:第一句中的my sister 已有信息will go abroad for further study,分句who is a singer只是一種附加信息,以引起讀者或聽話人外加的興趣;第二句中的關(guān)系分句who is a singer是一個(gè)已知信息,它和my sister構(gòu)成的作整個(gè)句子主語的名詞短語都是已知信息。) 2. 張?chǎng)斡丫幹队⒄Z語法難題探微詞典》(華中師范大學(xué)出版社 2004年5 月第1版)p563:限制性定語從句在意義上具有“涉他性”,而非限制性定語從句在意義上具有“唯一性”。試比較: The Samual Johnson who was a president of Columbia University was not the Samual Johnson who was a famous English writer. 當(dāng)過美國(guó)哥倫比亞大學(xué)校長(zhǎng)的約翰遜不是那個(gè)著名的英國(guó)作家約翰遜。(筆者注:可以看出,此處只能用限制性關(guān)系從句來限制此約翰遜非彼約翰遜。) 最后,讓我們來看看目佳先生列舉的只能用非限制性關(guān)系從句的例句,改為用限制性關(guān)系從句會(huì)產(chǎn)生什么后果: He confessed to his wife, who said she had thought as much. 他向妻子坦白了,妻子說她事先已料到會(huì)如此。摘自《英語語法系列——限定詞及數(shù)量詞》(外文出版社&商務(wù)印書館)第8.6節(jié) 改為:He confessed to his wife who said she had thought as much. (筆者注:本句意思是“他向那個(gè)說她事先已料到會(huì)如此的妻子坦白了。言外之意,他還有別的妻子。) 下一句,感興趣的讀者可以自己去改,看看有什么體會(huì):“He is eclipsed by his wife, who is much cleverer and more amusing than he is. (他妻子比他聰明而有風(fēng)趣,顯得他黯然失色。摘自《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版,商務(wù)印書館) eclipse 詞條)” 最后一句“He slapped his sister, who retaliated by kicking him. (他打了妹妹一巴掌,他妹妹回敬他一腳。摘自《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版,商務(wù)印書館) retaliate 詞條)”可改為:He slapped his sister who retaliated by kicking him. (筆者注:本句意思為“他打了回敬他一腳的妹妹一巴掌”。究竟誰那個(gè)動(dòng)作在前,那個(gè)動(dòng)作在后?) 最后,筆者引用陳敦金編著《新編英語語法綜合教程》(復(fù)旦大學(xué)出版社 2004年7月第1版)p386上的兩個(gè)句子來說明區(qū)分限制性關(guān)系從句和非限制性關(guān)系從句得重要性和必要性: 一個(gè)牧師,他平常不喜歡穿牧師制服,說了下面這句話: I will wear no clothes which will distinguish me from my fellow men. 我不愿意穿使我顯得與眾不同的衣服。 但是,當(dāng)他的話被刊登在報(bào)紙上時(shí),卻變成了: I will wear no clothes, which will distinguish me from my fellow men. 我不愿意穿衣服,這樣使我顯得與眾不同。
■感謝李翔老師對(duì)本站的支持和厚愛!本文為本站首發(fā),如有兄弟網(wǎng)站轉(zhuǎn)載本文,務(wù)請(qǐng)注明來源,同時(shí)帶上本站的有效鏈接!
引用地址:http://www.hz123456.com/Article/201006/1604.html |
|||
文章錄入:李翔 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|