|
“胡錦濤總書記講話”英譯稿中的語言表達問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2010/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
三、詞語用法問題 1. Based on our comprehensive analysis of our external environment, where the trend of world multi-polarization is strengthening and economic globalization is deepening, we have decided to take good use of the opportunities while meeting the challenges arising from the developments and changes in the world today. 【問題分析】make use of是英語慣用法,一般不說take use of,因此建議把take good use of改為make good use of。 2. We have upheld to the principle of the Party to toughen internal discipline and set a high standard for party building. 【問題分析】uphold在英語中是及物動詞,后直接跟賓語,不能與to搭配使用。在譯文其它地方,該詞的用法是正確的,因此這里可能是筆誤。 3. To properly solve these contradictions and problems, and overcome these difficulties and risks, we should grasp the principal contradictions and the principal aspects and make them as the breakthrough points. 【問題分析】動詞make后直接接賓語和賓語補足語,不與as搭配,應把make them as the breakthrough points中的as去掉。 4. We shall adhere to the correct direction of reform and opening up, building an institution and mechanism that is efficient, open, full of vigor, and beneficial to scientific development. 【問題分析】institution與mechanism不是固定短語,根據上下文,這里屬于表達重復,應去掉其中一個。否則,也不符合英語語法(其后的定語從句謂語動詞為單數形式is)。 5. The fundamental approach to implement it is to give consideration to both urban and rural development, both coastal and inland development, both economic and social development, both human and environment protection, both domestic development and foreign relations. 【問題分析】表示做某事的方式或方法時,approach 所用的結構通常是 approach to sth / to doing sth,其中的 to 是介詞,因此句中的 The fundamental approach to implement it 應改為The fundamental approach to implementing it。
四、時態問題 1. Therefore, it was the internal and external situation that demands that the Party and the nation had to make political decisions and the strategic choice vital to the fate of the Party as well as the nation. 【問題分析】這句有兩處值得商榷。第一,從it was…that…可以看出,這是一個過去時強調句,按照英語時態呼應的要求,把demands改為demanded是否更好?第二,demand已經包含了后面had to的意思,而且按照英語用法習慣,demand后面的從句應該使用動詞原形。綜上所述,建議把demands that the Party and the nation had to make political decisions and the strategic choice改為demanded that the Party and the nation make political decisions and the strategic choice。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|