|
“胡錦濤總書記講話”英譯稿中的語言表達問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2010/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
4. All Party members and cadres should put into practice the principle of exercising power for the people, showing concern for them and working for their interests, adhere to upholding the Party spirit, being impeccable in moral standards and playing an exemplary role in society, and withstand the tests of long-term governance, reform and opening up, and developing the socialist market economy. 【問題分析】從語法結構上分析,可以看出,該句的謂語為三個并列謂語,即should put into practice,adhere和withstand。那么and developing在句子中作什么成分?如果是對謂語withstand部分所作的補充說明,顯然應該把developing前面的and去掉,但即便如此,語意上還是解釋不通。 七、詞性問題 We have upheld the principles of the Party managing the Party and imposing strict discipline, and achieved a noticeably improvement in standards of Party leadership and governance and in its ability to resist corruption and malpractice. 【問題分析】a noticeably improvement中,noticeably在這里作定語,修飾名詞improvement,因此,按照英語語法應改為形容詞形式noticeable。 八、冠詞的使用問題 對中國英語學習者來說,英語冠詞的使用是一個很頭痛的問題。有時,運用不當會導致誤解。如a socialist democracy and legal system were being built一句中,a socialist democracy and legal system到底指一種體制還是兩種體制?如果是一種體制,那么democracy和legal應該都是用來修飾system的,因此應將democracy改為democratic。這樣一來,就還存在主謂數不一致問題,應將were改為was。如果是兩種體制,那么必須在legal system前添加一個不定冠詞,而且根據上下文還需要添加socialist一詞,即把legal system改為a socialist legal system才符合原文意思和英文表達習慣。從下文來看,第二種理解可能更符合原文意思。下面兩例也存在明顯的冠詞使用不當問題: 1. This is therefore the cause of the millions of Chinese people themselves. 【問題分析】the millions中的定冠詞應去掉。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|