|
“胡錦濤總書記講話”英譯稿中的語言表達問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2010/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
2. Over the past 30 years, we have highly valued the right of independence that the Chinese people have gained through long-term struggle and never wavered in safeguarding it. 【問題分析】long-term struggle前應該添加不定冠詞a。 九、粗心大意造成的錯誤 1. During the period from 1978 to 2007, the total import and export of China increased from $20.6 to $2.17 trillion, ranking the third in the world and becoming the No.1 country in terms of foreign reserves. 【問題分析】這句話存在兩個問題。第一,對比原文“從1978年到2007年,我國進出口總額從206億美元提高到21737億美元,躍居世界第三,外匯儲備躍居世界第一”,可以發現原文中的“206億美元”在譯文中變成了20.6美元($20.6),漏掉了非常重要的billion一詞。第二,根據英語語法,ranking the third in the world and becoming the No.1 country in terms of foreign reserves兩個分詞短語都是起補充說明作用的,其邏輯主語應為句子的主語,即the total import and export of China。但事實上,只有前一個分詞短語ranking the third in the world符合這個要求,而另一個分詞短語becoming the No.1 country in terms of foreign reserves的邏輯主語顯然應該是China。建議全句改為:During the period from 1978 to 2007, the total import and export of China increased from $20.6 billion to $2.17 trillion, ranking the third in the world. China was also the No.1 country in terms of foreign reserves. 2. The military strategy and policies set for the new era have been implemented step by step and the building a modern armed forces with Chinese characteristics is well under way. 【問題分析】顯然,the building與a modern armed forces中間漏掉了介詞of。 3. Properly handing the relationship between efficiency and equity is a major task of the program. 【問題分析】本句中的handing應該是handling的誤拼。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|