|
介詞后面可以接過去分詞作賓語嗎 | |||
作者:FYJ 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/6/23 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
介詞后面可以接過去分詞作賓語嗎 介詞后接過去分詞作賓語的用法非常少見,主要見于某些固定搭配或特殊結構,比如當as表示“當作”“按照”時,就可后接某些過去分詞。如: We can’t regard the matter as settled. 我們不能認為這事已經解決。 I finished the work as requested. 我按要求完成了工作。 He had failed to visit her as promised. 他沒有按他的諾言來看望她。 Not all of them had gone well, and fewer still had gone as planned. 并非所有的事情都進展順利,按計劃進行的則更少。 Owing to the rain the garden party did not take place as advertised. 由于下雨,游園會沒有按照廣告說的時間舉行。 另一個比較典型的固定搭配是take…for granted(認為……是當然的,想當然地認為)。如: Don’t take his kindness for granted. 不要把他的友善看作是當然的事。 We must not take it for granted that the board of the directors will approve of the investment plan. 我們決不可想當然地認為董事會一定會批準這個投資計劃的。 注意,介詞后接過去分詞的用法是非常有限的,除一些特殊表達外,在其他情況下介詞后通常不直接跟過去分詞作賓語,若語義上需要接過去分詞(表被動),可考慮使用“being+過去分詞”,如以下各句中的being不能省略: He once did it without being caught. 他有次這樣做而未被人抓住。 Who prevented the plan from being carried out? 誰阻止這個計劃的實現的? Instead of being criticized, he ought to be praised. 他不應受到批評而應受到贊揚。 She looked surprised at being asked such a question. 有人問她這樣的問題她感到驚訝。 On being introduced, British people often shake hands. 英國人被介紹給別人的時候常常和對方握手。 After being informed the flight would be delayed, we made other arrangements. 在我們得知飛機要推遲起飛后,我們另作了安排。 【注】有的介詞后接過去分詞,實際上是由從屬連接所引導的從句省略“主語和動詞be”后所導致的結果: Leave in oven until cooked. 放在烤箱里一直到烤熟。(可視為在as后省略了it is) It usually happens as described above. 情況通常就像上面描述的那樣發生了。(可視為在as后省略了it is) |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|