|
使用物主代詞的三類典型錯誤 | |||
作者:HWYF 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/8/25 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
使用物主代詞的三類典型錯誤 1. 與漢語的差異 漢語中經常會出現“我媽媽”“你們老師”“他們學校”這樣的表達,雖然其中的代詞用的是“我”“你們”“他們”等,但實際意義仍是“我的”“你們的”“他們的”等,所以在譯成英語時,要使用形容詞性物主代詞,而不是人稱代詞。如: 我不喜歡喝咖啡,我母親也不喜歡。 誤:I don’t like coffee and neither does me mother. 正:I don’t like coffee and neither does my mother. 有時按漢語習慣似乎應用物主代詞,而英語卻要用人稱代詞。如: 這個學期誰教我們的英語? 誤:Who will teach our English this term? 正:Who will teach us English this term? English 作為一個表示語言的名詞,其前不能用物主代詞,除非它表示的是使用英語的水平或能力,如可說 My English is poor. 我的英語(水平)不行。 2. 物主代詞的漏用 有些在英語中必須要用的物主代詞在漢語中往往無需表達,注意此時不要漏掉英語中的物主代詞。如: 她做晚飯時弄傷了手指。 誤:She cut finger while cooking supper. 正:She cut her finger while cooking supper. 漢語通常只說“傷了手指”,無需說“傷某人自己的手指”,而英語則要說cut one’s finger,其中的物主代詞不可以省略。 3. 有無物主代詞意思的區別 有些表達用不用物主代詞都可以,但是意思不一樣,此時注意不要受相似結構和短語的影響而用錯物主代詞。如: 不管你做什么你都不要灰心。 誤:Don’t lose your heart whatever you do. 正:Don’t lose heart whatever you do. lose heart 與 lose one’s heart僅差一個物主代詞,意思截然不同:前者意為“灰心”“泄氣”;后者意為“愛上”“鐘情于”。 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|