|
組織機構、職務職稱英文譯法通則 | |||
作者:北京市人… 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
(北京市地方標準) 組織機構、職務職稱英文譯法通則 前 言 本標準的附錄A、附錄B為規范性附錄。 本標準由北京市人民政府外事辦公室提出并歸口。 本標準起草單位:北京市人民政府外事辦公室、北京市機構編制委員會辦公室、北京市人事局、北京市人民政府國有資產監督管理委員會、中國日報社、北京市標準化協會。 本標準主要起草人:楊柳蔭、劉洋、黃慶、盧津蘭、劉式南、朱淵、潘忠明、宋國建、盧京昌、王瑛、楊洋、王文、周琛、黃麗華、張五星、宋東娜、劉洪朗、許曉寧、李文峰、王海虹、周巧霖、馬曉蕾。 1 范圍 本標準規定了組織機構、職務職稱英文譯法的通用原則。 本標準適用于組織機構名稱、組織機構地址及職務職稱的英文譯法。 2 規范性引用文件 下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。 GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則 DB11/T 334 公共場所雙語標識英文譯法 通則 DB11/T 334.1 公共場所雙語標識英文譯法 道路交通 3 基本要求 3.1 英文單詞應采用美式拼法。 3.2 組織機構名稱中實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。 3.3 職務職稱作為專有名詞時,實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。 3.4 漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。 4 組織機構譯法 4.1 通用名詞譯法 委員會可譯為commission或者committee。 相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會,譯為Beijing Municipal Commission of Education。 在某一行政區域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如:中關村科技園區管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 局譯為 bureau。市級局和區(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區商務局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 行政管理性質的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。 經營管理性質的譯為 management committee,例如:北京農產品中央批發市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。 處譯為division。 公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。 行政機構中履行執法權力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經濟社會調查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統計局統計執法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 當作為組織機構的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產黨北京市委員會市直屬機關 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 當作為定語,表示 “機關內部事務”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關后勤服務中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 協會譯為association,聯合會譯為federation,學會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一頁 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|