|
公共場所雙語標識英文譯法·道路交通 | |||
作者:北京市政… 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數: 更新時間:2011/10/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
5.3 地名專名 地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂園 BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基礎設施信息 a) 一般的公共電汽車中途停靠站可譯為Stop或Station; b) 公共電汽車終點站可譯為Terminus; c) 公交中心站可譯為Central Bus Station; d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub; e) 地鐵中途停靠站可譯為Station; f) 地鐵終點站可譯為Terminus; g) 換乘站可譯為Transfer Station或Transfer; h) 出租汽車調度站可譯為Taxi Service; i) 出租汽車上下站可譯為Taxi Stop; j) 出租汽車停靠站可譯為Taxi。 5.5 獨詞 獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。 5.6 方位詞 5.7 序數詞 5.8 冠詞和介詞 道路交通標志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven。 5.9 標點符號 道路交通標志上地名的英譯文中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如左安門橋ZUO’ANMEN Bridge,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。 5.10 特殊情況 已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如:清華南路QINGHUA South Rd。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|