|
翻譯中的七種意義 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數: 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
翻譯中的七種意義 學過翻譯的人都知道,翻譯是傳義。但何為“意義”?有一種說法:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings, but people have meanings for words),意思是說意義具有語境性。英國著名語言學家Leech提出七種意義:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflective meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。 一、概念意義(具有歷史性、多樣性) A good boxer must have science as well as strength and speed. 一名優(yōu)秀的拳擊手不僅要具備力量和速度,而且要具備技巧。 She is having an affair with her husband’s best friend. 她和丈夫最要好的朋友有曖昧關系。 Any student of Gate’s mind and methods will find the strategy familiar. 研究蓋茨思想和方法的人都會對這種策略有一種似曾相似之感。 二、內涵意義(如比喻義、引申義等) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝國主義者的性格中,既有殘暴的一面,也有狡猾的一面。 三、社會意義(文體或語體色彩) 英語中有許多同義詞,這些同義詞之間的一個重要區(qū)別就是語體色彩不同,即使用場合不同。例如,英語中表示“死”就有die,pass away, kick the bucket,但這些詞語的文體意義或語體色彩是不一樣的,die屬于一般性詞語,pass away屬于正式用語,相當于漢語的“去世”,而kick the bucket屬于極不正式的俚語,相當于漢語的“翹辮子”或“蹬腿了”。下面一句就存在用詞語體不當問題:I’m sorry to hear that your grandma has passed away. 四、情感意義(褒貶感情色彩) 英語同義詞之間的另一個重要區(qū)別是感情色彩不同,即褒貶意義不一樣,如propaganda與publicity都可表示“宣傳”,但在英語中前者是貶義詞,含有“不擇手段、欺騙”之義,而后者是中性詞。以前我國許多單位的宣傳部門都翻譯成Propaganda Department,是不恰當的。目前,這種情況已經有了很大改進,但在個別地方依然存在。另一對比較普遍的例子是persistence與perseverance。同樣地,表示“堅持”,persistence是中性詞,perseverance才是褒義詞,所以,如果真正稱贊某人應該使用perseverance。 五、反映意義(多義聯想) 一詞多義是英語中的一種普遍現象。所謂反映意義,就是指我們在使用某個詞語的一種意義時,很容易讓人聯想到的該詞的其它意義。如White Elephant的字面意義是“白象”,但它可以用作慣用語,意思是“昂貴而無用的東西”。據說,我國的“白象牌電池”采用的就是這種譯文,結果其銷量可想而知。誰會花錢去買無用的東西呢? 我們再來看另一個例子。我國電影界有一種著名的獎項,叫“金雞獎”,那么如何翻譯為好呢? 是Cock Prize 還是Rooster Prize?當然應該翻譯成Rooster Prize,因為cock除了表示“公雞”之意外,還有“男性生殖器”的意思。 六、搭配意義 英語中同一個詞語在不同的語境中,即與不同的詞語搭配往往表示不同的意思,如a handsome man“外表英俊的男子”,a handsome woman“健美的女子”,而a handsome reward則是“可觀的報酬”。 七、主題意義(依靠詞序、焦點和強調所傳達出的一種意義) 在英語中,同樣的意思使用不同的語序,就會產生不同的主題意義。如:I like Danish cheese best與 It is Danish cheese that I like best兩句話的語言意義是一樣的,表達的都是“我最喜歡丹麥奶酪”。但前者強調的是“最”,而后者強調的是“丹麥奶酪”。如果把這兩句話作為問題的答案的話,可以分別這樣來提問:“你喜歡丹麥奶酪嗎?”“你最喜歡什么奶酪?” 由上分析可知,我們所說的意義,其實是一個非常復雜的問題,而要把這么多的意義從一種語言再現到另一種語言中,就更加困難,尤其是在屬于不同語系的漢英之間進行翻譯就更是如此。很多翻譯問題歸根到底就是意義走樣。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|