英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      翻譯與文化
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      White House翻譯成“白宮”則是由于對美國民主制度不了解而導致誤譯的一個典型例子。在討論其翻譯錯誤之前,我們還是來了解一下該名字的歷史由來。最初總統住地曾有過不同的稱呼,如the President's Palacethe President's Housethe Presidential Mansion等。官方文件中使用的名稱是Executive Mansion1814年,在第二次美英戰爭中,大樓被燒毀,重建后的總統府漆成了白色。1901年(有的說是1902年),西奧多·羅斯福總統正式采用White House這一名稱,全稱是White HouseWashington。雖然羅斯福總統選定White House這一名稱的理由不是很清楚,但可以認為,這與美國的民主制度有關。美國重要的立國文件之一《獨立宣言》宣稱:“人人生而平等”。這種平等也體現在總統住地的命名上。因此,把White House譯為“白宮”顯然是錯誤的:“為什么這座白色建筑要叫White House呢?這在政治上和法律上是有考究的。根據美國憲法,合眾國的President是國家事務的主持人,是行政事務的負責人,盡管享有最高的社會地位和政治地位,但他是由人民選舉產生,要對人民負責,并受議會、法院和新聞輿論嚴格監督的公務人員,與歷史上掌握一切國家權力、魚肉人民而不受人民監督的專制帝王是有根本性區別的。因此,他的住所理所當然地也要和帝王們的住所有嚴格的區別。美國人當年為President的白色府第命名的時候,不使用White Palace而使用White House就是出于這種考慮。美國人知道,Palace是帝王居住的地方,House是民眾居住的地方。President不是帝王,所以白顏色的President的府第只能叫White House,而不能叫 White Palace。……大清帝國的翻譯家們,根本不理會美國人自己的意圖,將‘白宮’這樣一個專制符號強加給White House,想當然地將美利堅合眾國的President的住所——白屋(白房、白宅)翻譯為‘白宮’,這完全是以帝王之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,以專制之心度共和之腹,以獨裁之心度民主之腹,是完全錯誤的,也是對美國人民的嚴重侮辱。”(劉大生:2004)把First Lady翻譯為“第一夫人”也存在類似的問題。這一譯文與“白宮”一樣會導致誤解:既然美國總統與中國專制帝王在住的方面沒有什么區別,那么在取妻納妾上應該也就沒有什么兩樣。從“第一夫人”,人們想當然地聯想起“第二夫人”、“第三夫人”。事實上,First Lady在美國指“白宮女主人”,其主要職責之一是負責招待到訪白宮的女賓客。雖然絕大多數情況下,女主人就是總統夫人,但并非總是如此。有不少總統到白宮就任時夫人已經去世,如馬丁·范布倫(Martin Van Buren),還有的總統終身未婚,如J•布坎南(James Buchanan)。因此,他們的First Lady不可能是自己的夫人,而是與自己關系密切的其他女性,如范·布倫總統的First Lady就是自己的兒媳。

      英譯漢時,不了解英語國家的物質文化同樣會導致誤譯。有一本翻譯教材把Left-handed mustache cups were also available中的mustache cups譯為“用來剃小胡子的水杯”。在傅東華所譯的《飄》(Gone with the Wind)中,mustache cups則被翻譯成“胡子杯”,并在腳注中作了相關說明。到底誰對誰錯呢?查閱相關資料,就會知道,原來,這種杯子是英國維多利亞時代的產物。當時,盛行流長胡子。為了保持胡子的形狀,人們把大塊的蠟熔化,然后涂到胡子上。但這樣一來,喝茶或咖啡時就會出問題。熱騰騰的蒸氣會把蠟融掉,蠟會掉進杯子里。還有一個問題,就是喝茶或咖啡時胡子會被弄臟。為了解決這兩個問題,1830年,一個富有創意的英國人哈維·亞當斯(Harvey Adams)構思出了這種杯子。這種杯子有一個內置結構,被稱為“胡子保護層”(mustache guard)。保護層上,在靠近杯邊的地方,有一個供飲用的半圓形的開口。因此,第一種譯文完全是錯誤的。傅東華的譯文才是正確的。不過,該譯文還不很恰當,不如譯成“護胡杯”。

      當然,這種例子成千上萬。不過這足以說明翻譯與文化的關系。必須把語言作為文化的載體來看待,透過文字了解背后的文化,才能真正做到正確理解和翻譯。

       

      上一頁  [1] [2] 

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 国产日产精品_国产精品毛片| 伊人五月天综合| 亚洲自国产拍揄拍| 美国式禁忌三人伦| 欧美特黄一片aa大片免费看| 日韩人妻系列无码专区| 奶水哺乳理论电影| 国产极品白嫩美女在线观看看| 啊灬啊灬啊灬快灬性| 亚洲国产电影在线观看| 久久66热这里只会有精品| 99国产精品国产精品九九| 高清日本撒尿xxxx| 波多野结衣三人蕾丝边| 日本强伦姧人妻一区二区| 在线免费看黄网站| 国产三级在线观看完整版| 亚洲欧美韩国日产综合在线| 久久久久久久91精品免费观看| 97久久天天综合色天天综合色| 色聚网久久综合| 欧美成人精品一区二区| 性色AV无码一区二区三区人妻 | 狠狠色狠狠色综合日日五| 日韩不卡视频在线| 国产麻豆一级在线观看| 四虎免费在线观看| 亚洲AV无码乱码国产精品| 99热在线播放| 美女脱下裤子让男人捅| 欧美1区2区3区| 图片区精品综合自拍| 啦啦啦在线观看视频直播免费| 亚洲一区二区三区免费| 99久久国产免费福利| 精品蜜臀久久久久99网站| 日韩精品无码一区二区视频| 国产精品视频yy9099| 免费观看四虎精品国产永久| 久久久久久国产精品免费免费| xxxx性bbbb欧美野外|