英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      譯者的素養
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

      譯者的素養

       

      翻譯,學過英語的人都可以做,但不是人人都能做得好。要成為一個合格的翻譯,既要有一種嚴肅認真、一絲不茍的工作態度,還要至少具備四種基本素質,即扎實的語言基本功,豐富的文化背景知識,基本的翻譯理論和常用技巧知識,翻譯工具的運用能力。要想在翻譯方面有所建樹的人,應該朝著這些方面去努力。

      首先是要有正確的態度。翻譯是件苦差事,不求甚解、不了了之、粗心大意的態度是絕對做不好翻譯的。從理解的角度來說,譯者不僅需要了解原文大意,而且要逐字逐句地進行分析,對標點符號都不能放過。尤其是碰到內容生蔬、文字古老、涉及專業背景的材料,就更加傷腦筋。在表達過程中,可能一時找不到好的詞句,要苦思悶想多日。漢譯英時,稍不小心,就可能出現拼寫錯誤。總之,沒有執著、敬業的精神,會導致譯文粗制濫造、不堪卒讀。

      扎實的語言基本功是從事翻譯的基礎。不僅要熟練掌握譯出語,而且要精通譯入語。目前存在的一個普遍問題是,英語專業學生不重視漢語學習,漢語表達水平差,有時句子意思明明知道,但就是表達不出來,或表達很平淡,缺乏文采,不能充分發揮譯語的優勢。如:

      The facts are more prosaic than the legend.

      A. 事實比傳說要更平凡。

      B. 事實并不如傳說那樣神乎其神。

      第一種譯文雖然把意思表達出來了,但很平淡。這是最常見的情況。第二種譯文則充分發揮了漢語四字詞語的優勢,使譯文形象生動。

      漢譯英也是如此。不掌握一些地道的習語、固定搭配和詞語的地道用法,就只能滿足于傳達意思。如:

      改革開放以來中國發生了巨大變化。

      A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.

      B. China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.

      看到“發生”就想到take place,這是一般的譯法,也是一般的漢英詞典上所提供的譯文。第二種譯文中的謂語動詞see也是大家常見的,但這種以時間或地點名詞作主語與之搭配的習慣用法則是中國學生很少用的。雖然兩句譯文都符合英語語法,但第二種譯文讀起來要來得自然地道,而且用詞簡潔。

      翻譯離不開對文化背景知識的掌握,這點我們前面已經專門舉例說明。這里要補充的是,文化背景知識不僅包括相關國家的歷史、地理、風土人情、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等方面知識,還包括對中西文化差異的認識。我們以“狗”為例。中英兩國人民都有養狗的習慣,但對狗的傳統看法相差較大。在中國文化中,狗屬于令人厭惡、鄙視的動物之列,反映在語言上,狗經常與壞人壞事聯系在一起。而英語文化中,一般人們都對狗有好感,喜歡把狗作為寵物來養,并視之為人類忠實可靠的朋友,在語言上,經常用之來指人,而且絕大多數不含貶義。了解了這種文化差異,我們在翻譯一些與狗相關的句子時,就需根據具體語境做相應處理。如:

      I’m too old a dog to learn any new tricks.

      A. 我是條老狗,學不會新東西了。

      B. 我年紀太大,學不會新東西了。

      第一種譯文沒有考慮中西文化差異,采取直譯的方法,在中國讀者看來,這無異于自己罵自己,因此難以理解和接受。第二種譯文充分考慮到了中西文化差異,采取意譯的方法,摒棄了原文的形象,雖然在語言生動性上有所損失,但符合譯入語習慣,容易為讀者接受。

      翻譯是一種職業,從事翻譯工作必須具備相關專業知識,這是不言自明的道理。雖然翻譯本質上是一種實踐,但離不開理論的指導。了解一些必要的翻譯理論和翻譯技巧知識,可以使我們少走很多彎路。遺憾的是,很多人包括一些從事翻譯工作的人都把翻譯工作看得很簡單,以為懂一點英語,再弄來兩本詞典,便可做翻譯了。這種翻譯質量可想而知。由于英漢兩種語言相差很大,不掌握一些基本的翻譯技巧,就會拘泥于字詞,無法擺脫原文的束縛,往往出現死譯、硬譯,令讀者不知所云。如:

      He always lives ahead of his salary.

      A. 他總是生活在他的工資之前。

      B. 他的生活開銷總是超過他的工資收入。

      第一種譯文是不懂翻譯技巧的結果。譯者還可能振振有詞,原文就是如此,譯文非常忠實原文,但這只能算死譯。第二種譯文運用了增詞法,增加了“開銷”,并把ahead of轉換說法,譯為“超過”,讀起來自然地道,意思簡單明了。

       

      [1] [2] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 欧美巨大另类极品videosbest| 老师的胸又大又软真好吃| 在线观看网站黄| 一级做a爰片久久毛片人呢| 99精品国产在热久久| 日本人的色道www免费一区| 亚洲中文字幕在线无码一区二区| 热久久国产欧美一区二区精品| 午夜精品一区二区三区在线视| 被合租粗糙室友到哭| 国产成人亚洲精品播放器下载 | 欧美成人伊人十综合色| 亚洲精品动漫免费二区| 猛男狂搡美女免费| 免费大片av手机看片| 精品国产杨幂在线观看| 四虎影视永久地址www成人| 蜜汁肉桃h全篇| 国产午夜无码精品免费看动漫| 成人免费福利视频| 国产欧美日韩成人| www日本xxx| 国产精品一区12P| 55夜色66夜色| 国产色综合久久无码有码| 97国产在线播放| 在线免费不卡视频| HEYZO高无码国产精品| 天堂av无码av一区二区三区| fuqer2018| 天天天天夜夜夜夜爱爱爱爱| juliaann大战七个黑人| 婷婷99视频精品全部在线观看| 一级毛片免费的| 开心久久婷婷综合中文字幕| 一级爱爱片一级毛片-一毛| 性欧美18-19sex性高清播放 | 午夜人妻久久久久久久久| 美团外卖猛男男同38分钟| 又粗又大又猛又爽免费视频 | 日韩一区二区三区免费体验|