|
2006年中國政府白皮書《中國老年事業的發展》中的翻譯問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
五、表達不準確 這里所說的“表達不準確”指譯者理解似乎沒有問題,但由于英語水平所限,在翻譯時個別地方詞不達意或句子結構容易造成誤解。 1. 開展了創建全國無障礙設施建設示范城(區)活動,北京、上海、天津等12個城市被確定為首批全國無障礙設施建設示范城(區)創建城市。 A campaign to build demonstration cities/districts of barrier-free facilities is being carried out around the country, and 12 cities, including 問題:譯文第二句與原文第二句意思上出入很大。原文是說“北京等12個城市已經成為全國無障礙設施建設示范城市”,而譯文的大意是說“北京等12個城市已被列入首批將要建造無障礙設施的城市之中,而且這類城市還不止12個。”此外,還存在表達累贅的情況。建議改為:and 12 cities, including Beijing, Shanghai and Tianjin, have been designated as such models. 2. 同時,建立老齡事業統計指標體系和老齡統計工作制度,為制定規劃和完善督查評估工作提供基礎數據。 It has also established a system of statistical indices for undertakings for the aged and a statistical work system which will provide basic data to help the formulation of plans, supervision and evaluation in this field. 問題:雖然本句譯文沒有像原文那樣重復“老齡”,但由于for undertakings for the aged位置不當,容易給人一種誤解,以為a statistical work system是另外一種性質的制度,導致譯文與原文意思出入,不如將其提到句首。另外,從上下文看,這兩個體系應該已經發揮提供數據的功能,所以使用一般將來時態也不準確,不如改為表示目的的動詞不定式短語,從而避免歧義。建議全句改為For undertakings for the aged, it has also established statistical indices and a statistical work system aimed at providing basic data for the formulation of plans and the improvement of supervision and evaluation. 3. 國家通過政策和輿論引導等多種形式,積極營造發展老齡事業的社會環境,引導全社會關心、支持和參與老齡事業的發展。 Through policies and public opinion guidance, the state is actively engaged in creating a social environment for the development of undertakings for the aged, leading the public at large to be concerned with, support and participate in the development of undertakings for the aged. 問題:把本句中的“關心”翻譯成be concerned with,不符合原意。Be concerned with sth意思是“關于某事”,因此應改為care about比較準確。另外,這句也存在表達累贅問題,可以把后一個the development of undertakings for the aged簡化為such undertakings。 六、分段不符合英語思維模式 在英文版中經常出現將中文版的一段分隔成兩段以上的情況。這種做法原則上是可以的,因為中文里有時一段話涉及到兩個以上的主題,而英文中,一個好的段落一般只圍繞一個主題展開。該白皮書英文版有的段落在這點上處理得非常好。如: 中國的老齡事業取得的成就有目共睹。但是,作為有著13億人口的發展中國家,中國的老齡事業還存在著問題和不足。例如,老齡法律法規還不夠健全,侵害老年人合法權益的現象時有發生;社會保障制度尚需完善,一些城鎮生活困難老年人的保障水平較低,部分農村老年人口的貧困問題還比較突出;全社會尊老敬老的社會氛圍有待于進一步形成,等等。在中國,解決好老齡問題,促進老齡事業不斷發展,任務十分艱巨。當前,中國老年人口正以年均約3%的速度增長,面對日益嚴峻的人口老齡化挑戰,中國政府將積極采取更加有效的戰略措施,努力推動老齡事業與經濟社會協調發展,促進老年人共享經濟社會發展成果。 In 明顯可以看出,上述中文段落涉及兩方面主題:“成就”和“問題”。英文版按照英語思維模式,作了分段處理,每一段都以一個主題句開始,這樣做避免了段落過長的缺點,使篇章結構更加合理。然而令人遺憾的是,在該白皮書的英文版中,這一原則卻沒有得到自始至終的貫徹,有的地方隨意性太強。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁 >> 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|