英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      2006年中國政府白皮書《中國老年事業的發展》中的翻譯問題
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      五、表達不準確

      這里所說的“表達不準確”指譯者理解似乎沒有問題,但由于英語水平所限,在翻譯時個別地方詞不達意或句子結構容易造成誤解。

      1. 開展了創建全國無障礙設施建設示范城(區)活動,北京、上海、天津等12個城市被確定為首批全國無障礙設施建設示范城(區)創建城市。

      A campaign to build demonstration cities/districts of barrier-free facilities is being carried out around the country, and 12 cities, including Beijing, Shanghai and Tianjin, have been listed among the first to build such bases.

      問題:譯文第二句與原文第二句意思上出入很大。原文是說“北京等12個城市已經成為全國無障礙設施建設示范城市”,而譯文的大意是說“北京等12個城市已被列入首批將要建造無障礙設施的城市之中,而且這類城市還不止12個。”此外,還存在表達累贅的情況。建議改為:and 12 cities, including Beijing, Shanghai and Tianjin, have been designated as such models.

      2. 同時,建立老齡事業統計指標體系和老齡統計工作制度,為制定規劃和完善督查評估工作提供基礎數據。

      It has also established a system of statistical indices for undertakings for the aged and a statistical work system which will provide basic data to help the formulation of plans, supervision and evaluation in this field.

      問題:雖然本句譯文沒有像原文那樣重復“老齡”,但由于for undertakings for the aged位置不當,容易給人一種誤解,以為a statistical work system是另外一種性質的制度,導致譯文與原文意思出入,不如將其提到句首。另外,從上下文看,這兩個體系應該已經發揮提供數據的功能,所以使用一般將來時態也不準確,不如改為表示目的的動詞不定式短語,從而避免歧義。建議全句改為For undertakings for the aged, it has also established statistical indices and a statistical work system aimed at providing basic data for the formulation of plans and the improvement of supervision and evaluation.

      3. 國家通過政策和輿論引導等多種形式,積極營造發展老齡事業的社會環境,引導全社會關心、支持和參與老齡事業的發展。

      Through policies and public opinion guidance, the state is actively engaged in creating a social environment for the development of undertakings for the aged, leading the public at large to be concerned with, support and participate in the development of undertakings for the aged.

      問題:把本句中的“關心”翻譯成be concerned with,不符合原意。Be concerned with sth意思是“關于某事”,因此應改為care about比較準確。另外,這句也存在表達累贅問題,可以把后一個the development of undertakings for the aged簡化為such undertakings

       

      六、分段不符合英語思維模式

      在英文版中經常出現將中文版的一段分隔成兩段以上的情況。這種做法原則上是可以的,因為中文里有時一段話涉及到兩個以上的主題,而英文中,一個好的段落一般只圍繞一個主題展開。該白皮書英文版有的段落在這點上處理得非常好。如:

      中國的老齡事業取得的成就有目共睹。但是,作為有著13億人口的發展中國家,中國的老齡事業還存在著問題和不足。例如,老齡法律法規還不夠健全,侵害老年人合法權益的現象時有發生;社會保障制度尚需完善,一些城鎮生活困難老年人的保障水平較低,部分農村老年人口的貧困問題還比較突出;全社會尊老敬老的社會氛圍有待于進一步形成,等等。在中國,解決好老齡問題,促進老齡事業不斷發展,任務十分艱巨。當前,中國老年人口正以年均約3%的速度增長,面對日益嚴峻的人口老齡化挑戰,中國政府將積極采取更加有效的戰略措施,努力推動老齡事業與經濟社會協調發展,促進老年人共享經濟社會發展成果。

      China has made obvious achievements in its undertakings for the aged. However, as a developing country with a population of 1.3 billion, China still has problems and shortcomings in the work concerning elderly people. For example, laws and regulations concerning senior citizens need further improvement, and there are still acts infringing on the legitimate rights and interests of elderly people; the social security system is yet to be perfected; elderly people with difficulties in their everyday lives in some urban areas do not have adequate social security; the problem of impoverished elderly people in some rural areas is still conspicuous; and a social atmosphere of respecting elderly people needs to be further developed.

      In China, the task of solving problems concerning elderly people and continuously promoting the development of undertakings for the aged remains an arduous one. At present, the population of senior citizens in China is growing by three percent every year. Facing the growing challenge of the ageing population, the Chinese government will adopt more effective strategies to promote the undertakings for the aged in coordination with economic and social development, in order to enable senior citizens to share the fruits of economic and social development.

      明顯可以看出,上述中文段落涉及兩方面主題:“成就”和“問題”。英文版按照英語思維模式,作了分段處理,每一段都以一個主題句開始,這樣做避免了段落過長的缺點,使篇章結構更加合理。然而令人遺憾的是,在該白皮書的英文版中,這一原則卻沒有得到自始至終的貫徹,有的地方隨意性太強。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一頁  >> 

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 国产成人精品啪免费视频| 成人免费黄色网址| 亚洲日韩中文无码久久| 粉嫩虎白女m3n8视频| 国产内射xxxxx在线| 100部毛片免费全部播放完整| 天天干天天操天天摸| 三级在线看中文字幕完整版| 日本大乳高潮视频在线观看| 亚洲av无码一区二区三区性色| av区无码字幕中文色| 最近日本免费观看高清视频| 亚洲日韩V无码中文字幕| 特级毛片a级毛片在线播放www| 北条麻妃vs黑人解禁| 色一情一乱一伦一区二区三区 | yellow视频免费看| 成人在线免费观看| 久久99精品久久久久久水蜜桃 | 出差被绝伦上司侵犯中文字幕| 色噜噜成人综合网站| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国产成人精品怡红院 | 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 日韩AV无码精品一二三区| 九九影视理伦片| 欧美11一12周岁a在线观看| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 污到流水的视频| 亚洲精品成人区在线观看| 特级毛片全部免费播放a一级| 免费不卡在线观看av| 真正全免费视频a毛片| 免费精品99久久国产综合精品 | 日本理论片午午伦夜理片2021| 久久精品国产精品亚洲蜜月 | 日本三级s电影| 久久久久久AV无码免费网站| 日本免费一区尤物| 久久久亚洲精品无码| 日本人善交69xxx|