|
《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問題
本站特約作者 黃衛(wèi)峰 翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教材需要借助大量的例句來揭示翻譯理論和翻譯技巧。因此,例句在翻譯教材中的重要性是不言而喻的。例句要求妥當(dāng)貼切,具有典型性和代表性,譯文要求地道規(guī)范、符合譯入語表達習(xí)慣,尤其在理解這種基本環(huán)節(jié)上不能出現(xiàn)問題。對于采用單個例句的教材來說,例句應(yīng)具有相對語境獨立性。然而,目前的翻譯教材在這些方面仍存在不少問題。 本文以我國普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材中的一本通用本科生英漢翻譯教材《新編大學(xué)英譯漢教程》為例,對其中存在的一些問題進行分析和評述,就教于各位專家學(xué)者。 在分析問題之前,需要肯定的是,該教材的絕大多數(shù)例子都是不錯的,符合其后記中所說的第三條原則:“第三是教材中的例句和練習(xí)必須新穎適量、典型實用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)理論的同時能夠進行翻譯實踐,以此達到掌握翻譯技巧和獲得翻譯理論知識的最終目的!庇行├涞淖g文堪稱絕妙,如: Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.人與人之間以及國與國之間離心離德產(chǎn)生了這些問題;人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。(32頁) 一、譯例的理解問題 1.“We believe, they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, freer and more harmonious society.”(18頁)“我們相信,他們?yōu)榱藢ふ乙环N萬應(yīng)靈藥,以遏制教條的風(fēng)氣,防止革命的風(fēng)暴,為實現(xiàn)一個和平、自由、和諧的社會而犧牲生命的。”(299頁) 分析:該譯文主要存在兩個問題,一是對winds和gusts這兩個詞在這里的比喻用法意思理解不準(zhǔn)確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語部分太長,讀起來很別扭,不符合漢語表達習(xí)慣。試譯為:“我們認(rèn)為,他們獻出自己的生命,為的是尋找一種萬全之策,以減輕教條主義和革命傾向會帶來的動蕩和破壞,建立一個更加和平、更加自由、更加和諧的社會。 2. No reproduction is granted by implication or otherwise of the information. 本資料不得私下或公開翻印。(204頁) 分析:譯文把by implication理解為“私下”似乎有欠妥當(dāng)。其字面意思是“暗示”,這里可以處理成“間接”,與“直接”形成對比。《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中的一例很有參考意義:“She said very little directly, but a great deal by implication. 她直接說得很少,但作了很多的暗示!币虼,建議該句譯為:本資料不允許間接或直接復(fù)制。 3. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit that society must have to exist on.(205頁)我認(rèn)為婚姻無非是為了建立由丈夫、妻子組成的家庭——這個社會賴以生存的家庭。(327頁) 分析:譯文與原文在信息上相差太遠,讀者很難看出它們之間存在一種翻譯關(guān)系。事實上,原文使用了一種比喻說法,把婚姻比作機械中的單位,如長度單位,時間單位,質(zhì)量單位等。譯者沒有能把握這點,導(dǎo)致原文信息喪失。試譯為:婚姻,如同機械學(xué)中的度量單位一樣,只不過是社會賴以存在所必不可少的要素。除此之外,我看不出婚姻有任何現(xiàn)實基礎(chǔ)。 4. An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said. 權(quán)威人士說:昨天一名持槍男子闖過多名五角大樓衛(wèi)兵,似乎想沖向國家指揮中心。該男子被槍擊中后喪命。(第247頁) 分析:譯文有兩個值得商榷之處。其一,“權(quán)威人士”似乎改為“當(dāng)局”更為恰當(dāng)。事實上,authorities一詞經(jīng)常出現(xiàn)在媒體報道中,以說明信息的可靠性。其二,“似乎想沖向國家指揮中心”改為“顯然是沖向國家指揮中心”更為準(zhǔn)確。另外,根據(jù)漢語傾向用短句的特點,全句可譯為:當(dāng)局說,昨天一名持槍男子被擊斃。該男子闖過多名五角大樓衛(wèi)兵,顯然是沖國家指揮中心而來的。 5. But in a country long noted for the intelligence, eloquence and influence of its political discourse, such a statement, spoken seriously, suggests a revolution.(206頁)然而,在一個其政治性論文素以論據(jù)充分、說服力強、影響面廣而著稱的國家里,現(xiàn)在這樣一個聲明,嚴(yán)格地講,預(yù)示著一場革命。(328頁) 分析:譯文把discourse理解為“論文”,不僅與該詞的基本意思不符,而且也不能與后面的statement保持一致,與整個語境不符。另外,把過去分詞短語spoken seriously翻譯成主動語態(tài)“嚴(yán)格地講”,似乎也與原文不符。試譯為:然而,這個國家在政治言論方面向來以富于智慧、雄辯力和影響力而聞名。因此,這種聲明,要是以嚴(yán)肅的方式作出,就預(yù)示著一場革命。 |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|