|
《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
6. The physical metallurgist who has long been relied upon by the industrialist to solve immediate problems, even though it may have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior of metals and alloys, is now tempted to desert to the ranks of the metal physicists.(263頁)長期以來,工業家一直依靠物理冶金家去解決一些迫切的問題,而現在物理冶金家卻想改行加入到金屬物理學家的行列,盡管他所受的培訓并不利于他從事新的職業——研究金屬和合金的總體特性。(335頁) 分析:譯文中的“盡管他所受的培訓并不利于他從事新的職業——研究金屬和合金的總體特性”部分完全曲解了原意,而且漏掉了一些關鍵信息。“研究金屬和合金的總體特性”并非如譯文所理解的是他要從事的“新的職業”。恰恰相反,這是他過去所做的基本工作,這點從may have been所用時態可以看出。從結構上來說,even though引導的狀語從句修飾的是其前的定語從句,而不是主句。因此,建議全句譯為:長期以來,工業家一直依靠物理冶金家去解決迫在眉睫的問題,盡管這樣做也許是以犧牲其在研究金屬和合金的總體特性方面的基礎工作為代價的。現在,物理冶金家卻在誘惑之下要改行加入到金屬物理學家的行列。 7. British rail engineers at 分析:譯文不僅存在誤譯,而且違背專業常識。從語法結構上分析,weight和drag都是trim的賓語,但在譯文中,trim卻變成了兩個意義完全相反的動詞“削減”和“增加”。譯文“增加了牽引力”的出現有兩種可能。第一種可能是,譯者由于不夠仔細導致對原文結構理解錯誤。如果這種可能存在的話,那么還存在對drag的誤解問題。雖然該詞的確有“牽引”的意思,但沒有“牽引力”之意。在科技英語中,“牽引力”的英文表達方式是traction或pulling power。Drag還有一個意思是“阻力”(The retarding force exerted on a moving body by a fluid medium such as air or water)。根據上下文,這里應理解為“阻力”。第二種可能是,譯者在翻譯中運用了正反轉換技巧,即把“減少阻力”轉換為“增加牽引力”。但專業知識告訴我們,牽引力與阻力之間沒有必然的反比關系,即“減少阻力”并不等于“增加牽引力”。因此,全句應改為:位于德比郡的鐵路技術中心的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量和阻力。 二、譯例的表達問題 8. The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。(24頁) 分析:譯文后半句容易讓人產生誤解。從語法上分析,顯然they指the favors(“政府的恩惠”),而不是指“潘多拉盒子”,而at bottom指的是“政府的恩惠”這一盒子的盒底,譯文應加以明確。試譯為:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮。它們之間的重要區別在于,在政府恩惠的“盒底”,人們幾乎看不到什么希望。 9. Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention. 富蘭克林·羅斯福眼睛發亮,微笑著注意傾聽。(27頁) 分析:譯文理解上不成問題,但表達顯然不符合漢語習慣。建議改為:富蘭克林·羅斯福聚精會神地聽著,眼睛發亮,面帶微笑。 10. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.(華先發,28頁)他在沒有認識奧斯本之前,已經暗暗佩服他。如今他成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五。(300頁) 分析:首先,把his dog翻譯成“他的狗”,對于不熟悉西方文化的中國讀者來說,很可能會產生誤解。第二,該例是用來說明翻譯技巧“加注法”的,認為在“星期五”之前應該增加“忠仆”,但實際上,該信息并不是額外“加注”的,而是原文中已經存在的,因此作為“加注法”的例子缺乏典型性。另外,把Friday翻譯成“星期五”也值得推敲。顯然,這里的Friday是人名,不妨音譯為“弗賴迪”。試譯為:他在認識奧斯本之前已經心懷敬意,如今又成了他的貼身男仆,他忠實的追隨者,他的手下弗賴迪。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|