英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      11. The country avoided a civil war, but only just. 全國避免了一場內戰,但僅僅是險而又險地避過。(34頁)

      分析:譯文后半句“但僅僅是險而又險地避過”不是地道的漢語表達方式,帶有很濃的翻譯腔,不妨改為“不過非常僥幸。”

      12. Fortune knocks at every man’s door once in a while, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每個人的一生中,幸運女神都只來敲一次門,可是許多情況下,那個受到眷顧的人竟在隔壁的酒館里,聽不見敲門。(34頁)

      分析:譯文過于拘泥于原文結構,讀起來讓人覺得不順暢。而且增加“竟”字使譯文語氣與原文不符。原文的含義是“許多人往往錯過機會”,這是一種非常普遍的現象,而“竟”字容易讓人誤解為一種反常現象。試譯為:每個人一生中,幸運女神只會眷顧一次。然而,許多人在幸運女神敲門時還沉醉在隔壁的酒吧里,渾然不覺。

      13. The sea, home of 500,000 species of marine animals, has many mysteries that excite them. 海洋,作為五十萬種海洋生物的家園,有著許多激動人心的奧秘。(34頁)

      分析:從理解的角度來說,譯文不存在任何問題。但從表達的角度來說,譯文帶有明顯的英化句式痕跡。試譯為:海洋中生活著五十萬種海洋生物,有許多激動人心的奧秘。

      14. Several countries, which I shall call satellites, I would even say weathercocks of the great Powers, have spoken here of differences of origin, differences of language and of religion, which might militate in favor of the separation of this region from this great country, for that is what they want. 有些我想稱之為大國的衛星國,乃至大國的風向標的國家,在這里曾大談什么血統的不同、語言和宗教的不同,等等。在它們看來,這些不同或許有助于這個地區從這個偉大的國家分離出去,因為這正是它們求之不得的。(增補副詞)(35頁)

      分析:譯文過于拘泥于原文結構,定語過長,不符合漢語的表達習慣。另外,譯文中增加的內容“在它們看來”似乎沒有必要;把Militate in favor of(本意是“有利于”)翻譯成“有助于”雖然不算錯,但還是有所差別的;譯文中“大國”與“偉大的國家”容易導致讀者誤解,以為指同一個國家。試譯為:有些國家曾在這里大談什么血統的不同、語言的不同、宗教的不同,這些不同或許有利于這個地區從這個偉大的國家分裂出去,而這正是這些國家所希望看到的。這些國家我想稱之為列強的衛星國,甚至可以稱其為列強的風向標。

      15. The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led to the revolution.205頁)這個非同尋常的事件,只不過是最終導致革命的千萬個自發行動之一。(dramatic reenactment字面意義為“戲劇性的再現”)(326頁)

      分析:該例句被列入概略化翻譯技巧中。讓筆者感到納悶的是,編者明知道dramatic reenactment的意思是“戲劇性的再現”,為何譯文中卻變成了“非同尋常的事件”?試譯為:該鏡頭是對導致革命的成千上萬自發性行動之一的生動再現。

      16. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing front and rear platforms.(華先發,17頁)經紀人的時間不但是忙迫得象電車一樣的擁擠,而且每分每秒安排得滿滿當當,就好像電車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,前后的站臺也被人們擠得水泄不通。(299頁)

      分析:首先,說“時間”“忙迫”,不符合中文搭配習慣。第二,原文中,hourminutesseconds形成對比,這種對比關系在譯文中沒有體現出來。筆者以為,這里的hour不是泛指時間,而是具體指“小時”。試譯為:經紀人的每一個小時都安排得滿滿的,如同擁擠的電車。不僅如此,連分分秒秒都沒有空閑,如同電車上所有的呆帶都有乘客抓著,前后的站臺也被人們擠得水泄不通。

      17. A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.17頁)離婚的女人很容易覺察到自己被人另眼相看。(299頁)

      分析:譯文把unenviable處理成“另眼相看”,雖然有一定道理,但意思過于含糊,而且褒貶意思沒有體現出來。試譯為:離婚女性往往覺得自己不再有優勢。

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 蜜芽亚洲欧美一区二区电影| 欧美xxxxx高潮喷水| 国产一区二区在线视频播放| jizz视频护士| 国内一级一级毛片a免费| 一区视频在线播放| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图 | 夫妇交换性3中文字幕k8| 中文字幕精品视频在线观| 日韩欧美伊人久久大香线蕉| 亚洲免费中文字幕| 欧美深夜福利视频| 亚洲老熟女@TubeumTV| 福利一区二区三区视频在线观看| 啊灬啊灬啊灬快灬性| 调教办公室在线观看| 国产在线jyzzjyzz免费麻豆| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产精品久久久久久久久电影网| 4408私人影院| 国产香蕉视频在线| 992tv国产人成在线观看| 大佬和我的365天2在线观看| qvod激情视频在线观看| 好紧好爽好深再快点av在线| 七次郎最新首页在线视频| 手机在线毛片免费播放| 丰满的少妇愉情hd高清果冻传媒| 日本电影一区二区三区| 久久精品国产99久久久| 日韩欧美高清色码| 久久精品小视频| 日韩精品欧美亚洲高清有无| 在线观看国产一区二区三区| 亚洲国产成人高清在线观看| 欧美日韩国产58香蕉在线视频| 亚洲欧美精品伊人久久| 污网站在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 波多野结衣www| 亚洲熟妇av一区|