|
《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
11. The country avoided a civil war, but only just. 全國避免了一場內戰,但僅僅是險而又險地避過。(34頁) 分析:譯文后半句“但僅僅是險而又險地避過”不是地道的漢語表達方式,帶有很濃的翻譯腔,不妨改為“不過非常僥幸。” 12. Fortune knocks at every man’s door once in a while, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每個人的一生中,幸運女神都只來敲一次門,可是許多情況下,那個受到眷顧的人竟在隔壁的酒館里,聽不見敲門。(34頁) 分析:譯文過于拘泥于原文結構,讀起來讓人覺得不順暢。而且增加“竟”字使譯文語氣與原文不符。原文的含義是“許多人往往錯過機會”,這是一種非常普遍的現象,而“竟”字容易讓人誤解為一種反常現象。試譯為:每個人一生中,幸運女神只會眷顧一次。然而,許多人在幸運女神敲門時還沉醉在隔壁的酒吧里,渾然不覺。 13. The sea, home of 500,000 species of marine animals, has many mysteries that excite them. 海洋,作為五十萬種海洋生物的家園,有著許多激動人心的奧秘。(34頁) 分析:從理解的角度來說,譯文不存在任何問題。但從表達的角度來說,譯文帶有明顯的英化句式痕跡。試譯為:海洋中生活著五十萬種海洋生物,有許多激動人心的奧秘。 14. Several countries, which I shall call satellites, I would even say weathercocks of the great Powers, have spoken here of differences of origin, differences of language and of religion, which might militate in favor of the separation of this region from this great country, for that is what they want. 有些我想稱之為大國的衛星國,乃至大國的風向標的國家,在這里曾大談什么血統的不同、語言和宗教的不同,等等。在它們看來,這些不同或許有助于這個地區從這個偉大的國家分離出去,因為這正是它們求之不得的。(增補副詞)(35頁) 分析:譯文過于拘泥于原文結構,定語過長,不符合漢語的表達習慣。另外,譯文中增加的內容“在它們看來”似乎沒有必要;把Militate in favor of(本意是“有利于”)翻譯成“有助于”雖然不算錯,但還是有所差別的;譯文中“大國”與“偉大的國家”容易導致讀者誤解,以為指同一個國家。試譯為:有些國家曾在這里大談什么血統的不同、語言的不同、宗教的不同,這些不同或許有利于這個地區從這個偉大的國家分裂出去,而這正是這些國家所希望看到的。這些國家我想稱之為列強的衛星國,甚至可以稱其為列強的風向標。 15. The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led to the revolution.(205頁)這個非同尋常的事件,只不過是最終導致革命的千萬個自發行動之一。(dramatic reenactment字面意義為“戲劇性的再現”)(326頁) 分析:該例句被列入概略化翻譯技巧中。讓筆者感到納悶的是,編者明知道dramatic reenactment的意思是“戲劇性的再現”,為何譯文中卻變成了“非同尋常的事件”?試譯為:該鏡頭是對導致革命的成千上萬自發性行動之一的生動再現。 16. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing front and rear platforms.(華先發,17頁)經紀人的時間不但是忙迫得象電車一樣的擁擠,而且每分每秒安排得滿滿當當,就好像電車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,前后的站臺也被人們擠得水泄不通。(299頁) 分析:首先,說“時間”“忙迫”,不符合中文搭配習慣。第二,原文中,hour與minutes和seconds形成對比,這種對比關系在譯文中沒有體現出來。筆者以為,這里的hour不是泛指時間,而是具體指“小時”。試譯為:經紀人的每一個小時都安排得滿滿的,如同擁擠的電車。不僅如此,連分分秒秒都沒有空閑,如同電車上所有的呆帶都有乘客抓著,前后的站臺也被人們擠得水泄不通。 17. A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.(17頁)離婚的女人很容易覺察到自己被人另眼相看。(299頁) 分析:譯文把unenviable處理成“另眼相看”,雖然有一定道理,但意思過于含糊,而且褒貶意思沒有體現出來。試譯為:離婚女性往往覺得自己不再有優勢。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|