|
《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/14 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
21. 我們現在所說的指南針是個總的名稱,在各個不同的歷史發展時期,它有不同的形體,也有不同的名稱,如司南、指南魚和指南針。The term “compass” in this article includes all the various models in different historical periods, among them there are the sinan (south-pointing ladle), the zhinanyu (south-pointing fish) and the zhinanzhen (south-pointing needle). (246-247頁) 分析:譯文存在語法問題,屬于逗號句現象,即僅用逗號把兩個完整句連在一起。另外,譯文與原文之間在信息量上有較大差異。不妨改為:The now so-called “Zhinanzhen” in Chinese (meaning “compass”) is a general term, which actually covers different shapes and names in different historical periods, such as the sinan (south-pointing ladle), the zhinanyu (south-pointing fish) and the zhinanzhen (south-pointing needle). 另外,《新編漢英翻譯教程》中,也存在譯文不夠地道的情況,如下面一例: 22. 人工雜交是人工創造生物新類型的一種方法。通過雜交形成的新種(或品種),可以把兩個或兩個以上親本的優良性狀結合起來,成為一個具有更高生產性能和更能抵抗不良環境的新的生物類型。雜交分有性雜交和無性雜交,這兩種方法在我國古代的應用都是相當突出的。 Artificial cross breeding is the method of creating new biological types. The new types formed through cross breeding can combine the fine qualities of two or more than two parents and become new biological types of higher productivity which are also more resistant to unfavourable conditions. The application of both methods of hybridization – sexual and asexual – is remarkable in ancient China.(246頁) 分析:譯文由于沒有根據譯入語表達習慣對譯文進行重組,使譯文讀起來給人以重復累贅之感,如new (biological) types出現了三次,而且由于沒有充分利用英語中的銜接手段,譯文給人缺乏銜接的印象。two or more than two parents中的than two顯然多余。另外,譯文不符合科技英語的句法結構復雜的特點。上述譯文完全可以簡化為:Artificial cross breeding is the method of creating new biological types with higher productivity and greater resistance to unfavourable conditions by combining the fine qualities of two or more parents. There are two types of hybridization – sexual and asexual, both of which are remarkably applied in ancient 結 語 當然,暇不掩瑜,在以譯例為主要內容的教材中,上述例子在全書中所占比例畢竟是很小的。本文把這些個別問題提出來,不是否認這兩本教材的價值,而是希望這些教材今后得到不斷完善,成為培養我國翻譯人才的精品。事實上,上述幾類問題,目前許多翻譯教材都普遍存在。[1]盡管目前翻譯教材方面出現了“百花齊放”的喜人局面,但真正優秀的教材仍難得見到。 翻譯教材建設是翻譯學科和翻譯專業建設的重要組成部分。好的翻譯教材應處理好至少以下幾個方面的問題。首先,要處理好例句的經典性與時代性之間的矛盾。一方面,例句的原文出處應該具有一定的權威性,應該出自比較好的“名篇”,具有代表性,如筆者曾就本文的例6征求一位美國教授的意見,她認為“寫這句話的人應該受到懲罰”(The writer of this sentence should be punished)。譯文最好也應是出自名家之手,而不是教材編者臨場發揮提供的譯文。另一方面,例句又不能太陳舊,至少部分例子應該與時俱進,反映時代和社會的發展,否則不能引起學生興趣。第二,例句的難易度問題。翻譯教材的目的是讓學生體會翻譯技巧的運用,因此除了在討論理解問題、難句、長句的譯法等方面可以使用比較復雜的難句外,其它部分的例句應該盡可能簡單,學生在理解上不存在多大困難。今后如何避免上述問題,是教材編撰者需予以特別關注的。第三,例句的獨立性問題。從篇章角度來說,目前我國的翻譯教材主要有兩種,絕大多數教材使用的例句是以句子為基本單位的,少數教材采用的是篇章。這兩種做法各有優勢:前者適合基本技巧學習階段,后者適合翻譯技巧綜合運用階段。當然,現在越來越多的教材把兩者結合起來,從字、詞、句逐漸過渡到篇章,這是很好的。對于大多數本科學生來說,其主要任務是掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧,因此以句子為基本單位的訓練是必不可少的階段。但句子的理解不能脫離篇章,因此筆者建議采取我國非英語專業研究生入學公共英語考試中翻譯部分的形式,把句子置于篇章之中,根據需要只翻譯其中劃線部分的句子。這樣做,既符合以句為基本翻譯單位的實際需要,又照顧了篇章,使學生在不知不覺中培養一種篇章意識。第四,譯文的呈現問題。目前,大多數教材是在原文后只提供一種參考譯文,個別教材提供了兩種譯文讓學生比較選擇,還有的教材對譯文進行分析評述,指出其優缺點。但似乎還沒有見到把這些做法結合起來的教材。事實上,這些做法各有其優勢,在教材的不同部分可以采用相應的形式。如在講述技巧的例句中,可采取一句原文一句參考譯文的形式(對于學生理解比較困難的技巧,可對譯文予以分析評述),在練習中可采取提供兩種或以上譯文讓學生選擇的形式等。第五,譯例的思想性問題。在一般通用性的翻譯教材中,選取譯例在側重語言形式的同時,盡可能在智慧、思想、或人生經驗方面給學生有所啟迪。 參考文獻: [1] 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007. [2] 華先發、邵毅. 新編大學英譯漢教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007. [3] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006. |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|