說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
2010年英語專業八級考試(英譯漢)
Translate the following text into Chinese.
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
參考譯文:
我想起來了,那是五月一個星期天的早晨,是復活節禮拜日,天還未完全破曉。我佇立在自家小屋的門口,眼前的景色正是從這個位置真正所能看到的景觀,但由于夢幻的力量,顯得超凡脫俗,莊嚴肅穆。夢境往往如此。群山依舊,群山腳下美麗的山谷依舊,但群山顯得比阿爾卑斯山更加巍峨雄偉,群山之間顯得更加開闊寬敞,其間草地錯落,樹籬上白色的玫瑰纏繞。看不見任何生物,只有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地躺臥在墓地歇息,尤其是環臥在一座小孩的墳墓周圍。此情此景,我曾在當年夏天朝陽露出光輝之前的片刻見過。我曾為這個小孩付出一腔柔情,她卻在那年夏天離我而去。
說明:本文選自英國著名散文家托馬斯·德·昆西(Thomas De Quincey,1785—1859)在《倫敦雜志》上發表的《一個英國鴉片煙民的自白》,試題中略有改動。
引用地址:
|