|
中華人民共和國國家翻譯標準 | |||
作者:未知 文章來源:NET 點擊數: 更新時間:2011/10/16 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
4 要求 4.1 翻譯服務方的條件 4.2 業務接洽 寬敞,明亮,整潔,設施齊備。 熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標準,服務時限等諸方面內容。著裝得體,語言文明,耐心解答客戶的咨詢。 ——客戶的全稱; ——聯系方式; ——業務的語種和譯成何種文字; ——譯件使用的目的; ——雙方認同的計字方法; ——約定的收費價格; ——譯制的時限; ——譯件的規格和質量要求; ——專有和特殊的術語(如果客戶提供的話); ——準確的譯文稱謂; ——預付的翻譯費; ——原文和參考件的頁數; ——譯件的標識(在 4.3 中詳述)等。 記錄單上應有客戶簽字確認。 ——客戶的全稱; ——客戶的聯系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編,E-mail 等); ——約定的翻譯服務內容(語種,項目,時限); ——約定的交件形式; ——約定的驗收條款; ——約定質量內容; ——約定的保密條款; ——約定的收費內容(計字方法,分項單價,圖表的計字方法等); ——約定的付款方式; ——約定的翻譯質量糾紛仲裁; ——約定的違約和免則條款; ——約定的變更方式; ——其他。 如果客戶希望獲得附加服務應與翻譯服務方協商,附加服務有: ——編寫專業術語; ——圖形設計(包括圖片,公式,表格); ——圖紙處理(A3 以上大圖的填字,縮放等); ——版式加工; ——制作版樣,印刷; ——其他。 注: 附加服務需另行結算。 根據《著作權發》的規定,尊重著作權人的署名權,并采用適當的方式署名。 翻譯服務方應向客戶了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|