|
“不折騰”之爭:瞎折騰 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/16 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
“不折騰”之爭:瞎折騰 ■本站顧問及特約專家 黃衛峰 在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中使用了一句北方方言“不折騰”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標!痹撛~一出,難倒了國內外媒體界的雙語精英。學者們就如何準確翻譯“不折騰”各抒己見,提出了不同譯文,各種媒體也紛紛予以報道: 1. 2. 季羨林提供的譯文是 no trouble making 3. 中國駐納米比亞大使任小萍在網上收集的幾種“不折騰”譯法: don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四) don't get sidetracked(別走岔路) don't sway back and forth(別反復) no dithering(不躊躇) no major changes(沒有重大變化) avoid futile actions(不做無用工) stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動) 4. 中國駐納米比亞大使任小萍自己提供的譯文:avoid self-inflicted setbacks 5. 有的新華網民提供的譯文是 avoid power abused(但這一譯文顯然存在語法問題,應改為avoid abusing power)。 然而,細究起來,上述爭論本身就存在問題。在原文語境中,“不折騰”與“不動搖、不懈怠”構成并列謂語,應該是動詞短語,它實際上是由表示否定的一般詞“不”和具有中國文化特色的詞語“折騰”兩個詞構成。在北方方言中,我們還可以說“瞎折騰”。因此,所爭議的問題應該是“折騰”的翻譯,不是“不折騰”的翻譯。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|