|
英語寫作常見錯誤例析(名詞可數性) | |||
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/10/19 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
誤用:He previously worked in the Ministry of Finance. He comes, therefore, with a great deal of experiences and expertises. 改為:He previously worked in the Ministry of Finance. He comes, therefore, with a great deal of experience and expertise. 說明:experience 表示“經驗”時,為不可數名詞,沒有復數形式;但表示“經歷”時,則可數。expertise(專門知識)也是一個不可數名詞,也沒有復數形式。 句意:他以前在財政部工作過。因此他來的時候已有豐富經驗和專門知識。 誤用:On their travels they indulged their hobby of collecting antique furnitures. As a result their home had become something of a museum. 改為:On their travels they indulged their hobby of collecting antique furniture. As a result their home had become something of a museum. 說明:furniture(家具)是一個典型的不可數名詞,沒有復數形式。 句意:他們在每次旅行時,盡興地滿足自己收集古董家具的嗜好。結果他們家成了類似博物館的地方。 誤用:Now supposing there was such a piece of stamp, and supposing it was worth a million dollars. And supposing the man who owned it suddenly came into possession of a second piece of stamp, its duplicate. What do you think would be the valve of each of those two pieces of stamp? 改為:Now supposing there was such a stamp, and supposing it was worth a million dollars. And supposing the man who owned it suddenly came into possession of a second stamp, its duplicate. What do you think would be the valve of each of those two stamps? 說明:stamp(郵票)是可數名詞,其前可直接用不定冠詞或數詞修飾,也可用復數形式,而不能借助 a piece of 表示“一張”。 句意:假定有這樣一張郵票,假定這張郵票值100萬美元。然后又假定這張郵票的主人一下子有了第二張郵票,即第一張郵票的復制品,你認為這兩張郵票各值多少錢? 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|