|
寫好英語(yǔ)句子的常用方法 | |||
作者:周紅謝 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2011/10/20 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
寫好英語(yǔ)句子的常用方法 大家都知道,文章檔次的高低取決于句子的質(zhì)量。那么,怎樣才能寫出好的句子呢?平時(shí)的寫作中不妨試一試下面的方法。 一、代入法 這是最常用的辦法。同學(xué)們已經(jīng)掌握了大量的習(xí)慣用語(yǔ)、固定詞組和句型。寫作時(shí)可以遵循一定的語(yǔ)法規(guī)則,按照句子的結(jié)構(gòu)順序,并依照其字面的意思靈活套用固定模式。特別提醒:此方法不要拘泥于形式,死搬硬套。 1. 去年我在全校電腦競(jìng)賽中獲一等獎(jiǎng)。 Last year I won first prize in the school computer competition. 2. 動(dòng)動(dòng)腦筋你就會(huì)想出辦法來(lái)。 Use your head then you’ll find a way. 3. 我不知道那家飯店,但據(jù)說(shuō)是家相當(dāng)好的飯店。 I don’t know the restaurant, but it’s said to be quite a good one. 二、還原法 句子還原法就是把疑問(wèn)句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等還原成基本結(jié)構(gòu),看句子通不通順,如果通順,說(shuō)明正確。這是避免寫錯(cuò)句子的一種有效的辦法。 1. 這是你昨天參觀的工廠嗎? Is this the factory which / that you visited yesterday? 還原為陳述句:This is the factory which / that you visited yesterday. 2. 是許多年以前我在華盛頓遇見(jiàn)過(guò)布萊克先生。 It was many years ago that I met Mr. Black in 還原為基本結(jié)構(gòu):Many years ago I met Mr. Black in 3. 湖如此淺以致于里面沒(méi)有魚。 So shallow is the lake that no fish can live in it. 還原為正常語(yǔ)序:The lake is so shallow that no fish can live in it. 三、分解法 就是把一個(gè)句子分成兩個(gè)或以上的句子。這樣既能把意思表達(dá)得更明了又能減少寫錯(cuò)句子的幾率。 1. 從各地來(lái)的學(xué)生中有許多是北方人。 There are students here from all over the country. Many of them are from the North. 2. 我們要干就要干好。 If we do a thing, we should do it well. 3. 中秋時(shí)節(jié)農(nóng)民們?cè)谔镩g干活。 It was mid-August, and the peasants worked in the fields. 四、合并法 就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句用一個(gè)復(fù)合句或簡(jiǎn)單句表達(dá)出來(lái)。這種方法最能體現(xiàn)學(xué)生的表達(dá)能力,能提高文章的可讀性。 1. 天氣轉(zhuǎn)晴了,這是我們沒(méi)有想到的。 The weather turned out to be very good, which was more than we could expected. 2. 說(shuō)來(lái)也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日生的。 Strange enough they were the same age to the day. 3. 他側(cè)身躺著,雙目凝視著她。 He was lying on his side watching her. 五、刪減法 就是在寫句子時(shí)把漢語(yǔ)句子里的某些詞、詞語(yǔ)或重復(fù)的成分刪掉或省略,以避免句子羅索。 1. 這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。 This typewriter is indeed cheap and fine. 英語(yǔ)中,東西說(shuō)貴賤,價(jià)格說(shuō)高低。所以原句中的“價(jià)”字不能譯出,“物”與“這部打字機(jī)”,重復(fù),應(yīng)省略。 2. 約翰足球踢得不比大衛(wèi)好的話,也和他踢得一樣好。 John plays football as well as, if not better than, David. 3. 她每天早晨來(lái)干活——掃地、擦地板、收拾房間。 She came to her work — sweeping, scrubbing, cleaning every morning. 英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞。當(dāng)用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,為了使句子簡(jiǎn)練,不必要把賓語(yǔ)譯出。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|