|
翻譯和理解延續性動詞的幾個易錯實例 | |||
作者:周貞雄 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/11/8 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
翻譯和理解延續性動詞的幾個易錯實例 一、not+延續性動詞+until 大家知道,not…until…的意思是“直到……才”。如: He didn’t come until yesterday. 直到昨天他才來。 Don’t leave until after I’ve spoken to you. 我和你說完后再離開。 She didn’t marry until she was over fifty. 她直到五十多歲才結婚。 He didn’t go to bed until his wife came back. 直到他妻子回來他才睡覺。 以上各句中until前的動詞均為終止性動詞,但如果是延續性動詞呢?也可以作同樣的理解嗎?也可以譯為“直到……才”嗎?請看實例: I won’t stay here till [until] Monday. 這句話的本意是:我在這兒待不到星期一。也就是說:我不到星期一就要走。注意不能譯為:我直到星期一才留下。 又如下面一句: He didn’t wait until I returned. 這句話的本意是:他沒等到我回來。也就是說:沒等我回來他就走了。注意不能譯為:他直到我回來才等。 二、延續性動詞+ late 簡單地說,“延續性動詞+late”的意思就是延續性動詞一直延續到很晚的時候,如wait late的意思是“等到很晚”,work late的意思是“工作到很晚”,stay up late的意思是“熬夜到很晚”,等等。如: I waited very late, but he didn’t come. 我等到很晚,但他沒有來。 He disliked working late. 他不喜歡工作到很晚。 She doesn’t have to stay up so late. 她不必熬夜到這么晚。 最容易弄錯的可能是sleep late,它的意思是“睡覺晚”還是“起床晚”?許多初學者往往弄混。由于sleep為延續性動詞,所以sleep late的字面意思就應是“睡到很遲的時候”,比如本來應該是在6點鐘起床,結果睡到了10點鐘,所以sleep late的實際意思不是“睡覺睡得晚”,其實是“睡到很晚的時候”,也就是“起床起得晚”,通俗地說就是“睡懶覺”。如: We usually sleep late on Sundays. 星期天我們通常起得比較晚。 有趣的是,這個問題不僅初學者常常理解錯,就連《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)也曾譯錯過,該詞典在1559頁的take詞條下,在講到take to的用法時列舉了這樣一組搭配:take to smoking a pipe, sleeping late, going on solitary walks,其譯文是“對吸煙斗、晚睡、獨自散步逐漸習慣”,將其中的sleep late譯為“晚睡”,這顯然是一種誤解。不過該詞典在like詞條下有這樣一句:On Sundays I like to sleep late. 星期天我愛睡懶覺。此句的譯文則完全正確。 順便說一句,如果要表示“睡得晚”,英語可用go to bed late, be late in going to bed, stay up late, have a late night等。如: Recently he was busying writing a book, and often was late in going to bed. 最近他在趕寫一本書稿,常常睡得很晚。 If you didn’t stay up so late every evening, you wouldn’t feel so sleepy in the morning. 如果你每天晚上睡得不那么晚,你早上不會感到那么困的。 I’ve had too many late nights recently. 最近我老是睡得很晚。 三、since從句用延續性動詞 請先看幾個例子: They’ve moved twice since they got married. 他們結婚后已搬了兩次家。 I haven’t heard from him since he left. 他走之后我還沒接到過他的信。 You’ve changed a lot since I last saw you. 自從我上次見到你以來,你改變了很多。 His English has come on a lot since he joined the conversation class. 自從參加了會話班,他的英語取得了很大進步。 以上各句有個共同特點,就是since從句的謂語動詞均為終止性動詞的一般過去時,英語與漢語的意思基本一致。請再看看以下例句: He has never come to see me since I was ill. 這個句子的意思是“自從我生病以來他還從沒來看過我”嗎?不是的。它的實際意思是“我病好以來他還從沒來看過我”。原因是since從句的謂語動詞為延續性動詞(包括狀態動詞)的一般過去時時,時間的起點應是該動作或狀態的結束或完成,而不是其開始,即:since I was ill的意思是“自我病好以來”,因為“生病”的結束就是“病好”。若要表示動作或狀態延續至今,則需用現在完成時。如: He has never come to see me since I have been ill. 自從我生病以來他還從沒來看過我。 又如: We haven’t heard from him since he lived in 這個句子的意思是“自從他離開北京以來,我們一直未收到他的信”。因為“住在北京”的結束也就是“離開北京”。若要表示動作或狀態延續至今,則需用現在完成時。如: We haven’t heard from him since he has lived in |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|