說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
《漢英綜合大辭典》的幾處瑕疵
■本站特約作者 黃衛峰
《漢英綜合大辭典》(吳光華主編,大連理工大學出版社,2004年1月第1版)由上、中、下三卷組成,分別覆蓋以A—H,J—S,和T—Z字母開頭的詞語,“容量大,功能全。共有主詞條34萬,其中單字條目3萬,多字條目31萬(包括成語、習語3.5萬條,近10年來新詞語1萬條),總字數達2500萬。”不失為翻譯工作者的福音。而且其編寫人員陣營強大,“由北京、上海、天津、南京、沈陽、大連、蘇州、揚州、連云港等地20余所高校以及新華社、外文出版局的專家、學者同心協力、精心研編而成。”(該書前言)尤其值得一提的是,該辭典具有很強的中國特色,“濃縮中國歷史、文化、科技之精華”,涵蓋文理工農醫經法商等領域,具有綜合性特點。近來,筆者在查閱該書時,發現了幾處瑕疵,這里不揣冒昧,予以指出。
該書存在嚴重的頁碼錯位問題,中卷從3654頁qiang直接跳躍到3879頁的ren,然后又從3894頁的ri跳回到3671頁的qiao,而3655頁至3670頁不見蹤跡。
有的地方存在拼寫錯誤。如:“文章是自己的好,老婆是人家的好”的英文翻譯one values one’s own essay most, but thinks move highly of others wives than of one’s own(4899頁)。這里存在兩個問題,第一是拼寫,應將move改為more;第二是語法方面,應將others wives改為others’ wives。
有的條目,意思不齊全。如“小學”詞條中只提供了primary school;elementary school兩個譯文。事實上,該詞在古漢語中還指“研究文字、訓詁、音韻的學問”,遺憾的是詞典未收入,也未提供相應譯文。
引用地址:
|