|
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2012/2/10 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
45. In terms of amalgamation, we mean putting two or more characters so as to make the words precise in meaning. (p. 16) 問題分析:顯然,putting two or more characters 應改為putting two or more characters together,才能在語義上說得通。 46. Even certain Chinese words, especially nouns of definite names, which have no synonyms and are therefore incapable of being thus amalgamated… (p. 16) 問題分析:如果沒有理解錯的話,所謂的nouns of definite names就是指proper nouns(專有名詞)吧?作為一本教科書,應使用專業術語。 47. Before we come to see the characteristic features of the English language, we have to learn a little of its origin and development. (p.30) 問題分析:come to表示“談及(某個話題)”時,后面接名詞,即應把come to see the characteristic features中的see去掉,改為come to the characteristic features。learn a little of its origin and development存在介詞搭配不當,應把of改為 about。 48. As compared with Chinese, it is rather a young language. (p. 30) 問題分析:As compared with Chinese中的as完全多余,應去掉。rather a young language存在語序不當問題,建議改為 a rather young language。這種問題在書中多處出現,再舉一例: Subsequent changes are of small importance as compared with those mentioned above. (p. 32) 49. The oldest English language, supposed to date as far as back 問題分析:date as far as back 300 A.D. 存在使用不當問題,應改為date as far back as 300 A.D.。 50. It is readily seen from its origin and nature of development that English has little in common with Chinese, not in word-formation or morphology, nor in syntax. (p. 33) 問題分析:把not改為neither更符合英語表達習慣,以便與后面的nor形成搭配。 51. The characteristic features of a foreign language are in fact peculiarities which are inconsistent with ours either in morphology, in syntax and in other aspects. (p. 42) 問題分析:either與or搭配使用,而不是and,因此應把and in other aspects中的and改為or。另外,in syntax和in other aspects中的in多余,完全可以去掉。 52. Since the May Fourth Culture and Literature Movement, many poets introduced the Western prosody by translating the English poems as well as by creating poetry forms. (p. 68) 問題分析:把poetry forms改為poetic forms更符合英語表達習慣。the English poems中的冠詞the使用不當。另外,Culture and Literature Movement改為Cultural and Literary Movement可能更符合英語表達習慣。 53. Since the use of sounds can complement meanings of words, we can make a perfect understanding of the original and do our best to secure the original meaning in reproduction on the one hand, and on the other, we can establish the basic principles in translating poetry. (p. 76) 問題分析:make a perfect understanding存在動賓搭配不當問題,建議改為have a perfect understanding。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|