|
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達問題 | |||
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2012/2/10 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
65. Moreover, since the objects, substances and processes are the focus of attention rather than the people who are operating with them, they tend to be made the subjects in the passive voice rather than in the active one. (p. 166) 問題分析:operating with them中的them指前面提到的objects, substances and processes,這些是動詞operate的對象,顯然with多余,應去掉。 67. As the human race is advancing discovering, creating and inventing, new things and concepts spring up incessantly, urging linguists coin new terms to express them. (p. 167) 問題分析:英語動詞urge后接帶to動詞不定式,不能接動詞原形,因此urging linguists coin new terms應改為urging linguists to coin new terms。另外,該句還存在標點符號使用不當問題,advancing與discovering之間應添加一個逗號。即便如此,本句的英文表達也還需要進一步改進。 68. Many principles and methods are applied to take anything new and useful. (p. 167) 問題分析:英語動詞短語apply to后接名詞,不接動詞,建議句子改為:Many principles and methods are applied to anything new and useful. 69. The incidents that compose a narration are arranged in their natural order. (p. 181) 問題分析:compose用詞不恰當,應改為constitute 或comprise。 70. When, as the all-knowing author, we not only relate what we observed and what our characters did, but tell, besides, what they thought and how they felt, we employ the omniscient third-person point of view. (p. 194) 問題分析:not only…but (also)已經包含了besides的含義,因此,這里的besides重復,應去掉。 71. Or the writer seeks to illuminate the characters of men and women, their wisdom or foolishness, intelligence or passions. (p. 202) 問題分析:character是一個多義詞,既可以用作可數名詞,也可以用作不可數名詞。它在這里的意思是“性格”,是不可數名詞,沒有復數形式,應把characters中的s去掉,改為character。 72. Journals and diaries often give personal impressions and fresh insight into experience. (p. 202) 問題分析:這句話有兩個問題。第一,無論從平行結構還是insight的可數名詞特點考慮,它都應使用復數形式insights。第二,介詞搭配問題。介詞into只與insight搭配,不能與impressions搭配。在英語中,表示對某物的印象,一般與介詞of搭配。建議全句改為:Journals and diaries often give personal impressions of and fresh insights into experience. 73. Overtone of meaning is sought by the author, so as to suggest something over and above mere logical meaning, to set the imagination to working. (p. 224) 問題分析:set the imagination to working中的to應去掉,才符合該詞用法。Overtone (玄外之意)與 meaning(意義)表達重復。另外,句子結構還需近一步改進。建議改為:An author seeks to convey the overtone so as to suggest something over and above mere logical meaning, and to set the imagination working. 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|