|
連詞unless 與 if ... not 的用法區(qū)別 | |||
作者:TJT 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2012/3/26 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
連詞unless 與 if ... not 的用法區(qū)別 連詞unless 與 if ... not 都可表示否定的條件,有時可換用。如: Come tomorrow unless I phone [if I don’t phone]. 要是我沒有打電話,明天就來。 You won’t catch the train unless you hurry [if you don’t hurry]. 你要是不趕快,你就趕不上火車了。 但是在下列情況下,通常要用 if ... not 而不用 unless: 1. 當所述條件要引出一種新的想法或情況(而不是結束已存在的想法或狀態(tài))時。如: I’ll be angry if I’m not invited to the party. 如果不邀請我參加晚會,我會生氣的。(即“不邀請我去參加晚會”會導致一種新情況——“我會生氣”) I will be surprised if he doesn’t have an accident. 他要是不出事,我倒感到奇怪了。(即“他不出事”會導致一種新情況——“我感到奇怪”) 2. 當要引出一個表示假想的(imaginary)條件句時。如: If he weren’t so silly, he would understand. 他要不是那樣傻的話,他就會明白了。(實際上他很傻) If I hadn’t stopped her, she would have jumped down. 要不是我阻止了她,她就跳下去了。(實際上我阻止了她) 注:偶爾可見到 unless 用于假想條件句,但有不少語法家反對這一用法,建議學生不要模仿。順便說一句,unless 有時用于引出一個補充前言的話(此時通常用破折號而不用逗號且不能用 if ... not 替換),此時若談論的是過去的情況,注意不要與表示想象的條件句相混淆。如: I couldn’t have got to the meeting on time — unless I had caught an earlier train. 我不可能及時趕到會場,除非我趕上了較早的一班火車。(事實是“我”沒有及時到會) 若將上句中的 unless 換為 if ... not,則意思有很大差別: I couldn’t have got to the meeting on time if I had not caught an earlier train. 要是我沒有趕上早一班火車,我就不可能及時到會了。(事實是“我”及時到會了) |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|