|
翻譯學術批評的奇葩 | |||
作者:曹 玥 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2012/4/25 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
翻譯學術批評的奇葩 ——評黃衛峰著《英語語言文化散論》 曹 玥 無論是對于中外友好交往還是中外文化學術交流,翻譯的意義都是十分重大的,季羨林先生曾譽之為中華文化長葆青春的“萬應靈藥”。但是,目前翻譯界的狀況卻不容樂觀。不少“三腳貓”、“半瓶醋”式的人物混雜在翻譯隊伍之中,譯作水平良莠不齊,存在著大量唯利是圖的搶譯、不負責任的亂譯、不如舊譯甚至抄襲舊譯的重譯現象。更有甚者,竟由譯者搖身一變成為作者,據他人之功為己有,毫無尊重他人著作權之法律觀念,更無“君子不掠人之美”的基本道德操守。而以漢語作為源語言(source language)的翻譯發展水平尤為堪憂:我們引以為豪的各種學術成果通過翻譯產生國際影響的寥寥可數;而各種應用型翻譯,大到各級政府、高等院校、大企業的外文網頁和公開發布的官方文件譯文,小到大街小巷張貼矗立的公示語、廣告牌,往往是錯誤百出,讓外國友人一頭霧水、不知所云。 提高翻譯人員素質固然是解決以上問題的重要方面,另一方面,有效的監督與批評也是必不可少的。不過,目前翻譯批評“可以說是譯學研究中最薄弱的一環”[1],它所達到的廣度、深度和力度遠非理想。批翻譯界不正之風、揭劣作之短的事少有人為,畢竟這種“剜腐肉”般的工作會觸人痛處,吃力不討好,說不定還會惹禍上身、因言得咎。不少從事翻譯批評的專業人士往往對有問題的譯作視而不見,只關注那些優秀的作品,比如很多外語學習類、翻譯研究類雜志上都只有佳作評賞的欄目,而為劣作糾錯這樣的工作則被一些高才們認為辱沒所學、致其大材小用。其實,越是大才就越是應該有勇氣承擔更多的社會責任。黃衛峰博士著《英語語言文化散論》(國防科技大學出版社2007年版),最吸引人的就是其字里行間流露出的那份樸素真摯的社會責任感。 本書作者黃衛峰先生出身英語語言文學專業,博士階段研究美國史,多年擔任過高校英語教師,目前在北京外國語大學博士后流動站從事美國黑人文化研究。本書所涉內容廣泛,包括語言、文學、文化、翻譯等方面。全書分為“政府網頁中式英語問題調查”、“高校英語網頁中式英語問題調查”、“高校英語專業教材的中式英語問題”、“散論”和“美國黑人文學與文化”五部分。從扉頁上所寫的“獻給學術批評網”以及作者的后記可以看出,翻譯學術批評乃是本書的旨趣所在。 本書的第一、第二部分是全書的重頭戲。在這兩個部分中,作者分別以政府網站(包括中國政府網、廣西壯族自治區政府網、北京市政府網)和高校網站(包括中國人民大學、湖南大學、復旦大學、中國政法大學和北京師范大學)的英文網頁為例,分析說明了中國外宣英譯存在的問題。在作者看來,外宣英譯最主要的問題就是“中式英語”問題,即緊扣漢語字面而以英文的單詞生搬硬套、拼湊成句,其結果就是“譯僵”、“譯死”,使受眾讀著別扭甚至無法理解。 本書涉及的“中式英語”問題概括起來主要包括以下兩個方面: (一)忽視了中外生活實際、文化差異導致的問題 眼下,全球化、經濟一體化趨勢發展迅猛,但各民族、各區域文化的差異性仍然顯著,很多日常生活中理所當然、司空見慣的事物和現象,其他國家和地區的人們未必就知曉。翻譯作為溝通交流的傳聲筒,自然是要盡可能地忠于原文,對于上述差異不應當回避,但對這類事物和現象的翻譯不能僅僅滿足于從目標語(target language)中找到自認為意思最接近的單詞、詞組塞責了事,對它們背后的文化意蘊進行一定的解說是必不可少的。不過,當它們確與所要傳達的主旨無關時,則可略去不譯,即采用意譯法,而不要死抱字面不放,反使讀者費解。本書第一部分《從2006年中國政府白皮書英文版看對外翻譯問題》一文中所舉的該文件將“縣(市、區、旗)”照搬翻成“Counties(cities,districts,banners)”的例子(第53頁)就屬于這種情況。
引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|