|
英語語法錯點大全(五) | |||
作者:300li 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2012/5/31 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
4. “中國的首都在哪里?” —______ the capital of —It is A. What’s B. Where’s C. How’s D. Which 此題應選A。容易誤選B, 因為從漢語意思看為: —中國的首都是哪里? —是北京。 從邏輯上看, 北京是中國的首都或者說中國的首都就是北京, 而不是說中國的首都在北京(里面), 這是邏輯上的一種等價關系, 而不是一種包含關系。 試比較以下正誤句型: 正:—What’s the capital of China? 中國的首都在 哪兒? — 誤:A:Where is the capital of China? B:(It is) in Beijing. 但是我們可以說天安門在北京(里面), 那是因為天安門只是北京的一個組成部分, 它包含在北京范圍之內。 所以下面一句是對的: 正:—Where is Tian An Men Square? 天安門在哪兒? —(It is) in 注意類似情況: 正:Where do you live? 你住在哪? 正:What’s your address? 你住在哪? 誤:Where’s your address? (若此句視為正句, 只能表 示:寫有你的地址的紙放在哪里?) 5. “你別放狗屁”如何譯 Which of the following is right for the Chinese idiom “你別放狗屁”? A. Don’t pass wind hard. B. Don’t pass wind like a dog. C. You mustn’t pass wind as a dog. D. Don’t talk nonsense. 此題應選D。分析如下: 英語中表示“放屁”確實可用pass wind, 比如 ...and then I would still be able to pass windfor fifteen minutes... 我還可以放15分鐘的屁。 但是作為中國人, 一般都知道漢語中的習語“放狗屁”絕不是指實實在在的放屁, 更不是指一個人放屁像狗一樣, 它是一句罵人的話, 其實質意思為“胡說八道”, 若要翻譯此類表達, 通常可用 nonsense 一詞。如(www.hz123456.com): Nonsense! 胡說! Don’t talk nonsense. 別胡說八道。 None of your nonsense. 別胡說八道。 That’s all nonsense. 你那是一派胡言。 What nonsense! 真是胡言亂語! 以上表達都大致地表示“胡說”這一類意思, 其程度與漢語中罵人用的“放屁”或“放狗屁”相比要輕些。 據說有這樣一個笑話, 一位英國翻譯家在翻譯我國的古典名著《水滸傳》時, 遇上了這樣一句“放你媽的狗屁”, 于是他便按字面意思, 把它直譯為 Your mother passes windlike a dog. (你媽媽放屁像狗一樣), 從而成為千古笑話。 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|