|
unless與if…not表示否定條件時有何區別 | |||
作者:Wend 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2012/12/9 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
unless與if…not表示否定條件時有何區別 兩者都可表示否定的條件,有時可換用。如: Come tomorrow unless I phone [if I don’t phone]. 要是我沒有打電話,明天就來。 You won’t catch the train unless you hurry [if you don’t hurry]. 你要是不趕快,你就趕不上火車了。 但是在下列情況下,通常要用 if ... not 而不用 unless: 1. 當從句所引出的情況不是表示主句情況發生的一種例外而只是一種可能,并且這種可能正是導致主句情況發生的主要原因時,英語習慣只用if...not,不用unless。如: I’ll be surprised if he doesn’t win. 如果他不贏,我會感到驚奇。 She’d look nicer if she didn’t wear so much make-up. 要是她不過分打扮,本來會更好看的。 I’ll be sorry if they do not come tomorrow. 如果他們明天不來,我將感到非常遺憾。 2. 當從句內容與已知事實相反時(即引出虛擬條件時),通常要用if...not,而不用unless。如: If he weren’t so silly, he would understand. 他要不是那樣傻的話,他就會明白了。(實際上他很傻) If I hadn’t stopped her, she would have jumped down. 要不是我阻止了她,她就跳下去了。(實際上我阻止了她) unless有時可引出一個過去未曾實現的假想法情況,對前面主句進行補充說明(此時必須置于主句之后,且前面常用破折號而不用逗號)。如: I couldn’t have got to the meeting on time—unless I had caught an earlier train. 我不可能及時趕到會場,除非我趕上了較早一班火車。(事實是“我”沒有及時到會) 此句若將unless改為if...not,則成為: I couldn’t have got there If I hadn’t caught an earlier train. 如果我沒趕上較早一班火車,我就不能到達那兒了。(事實是“我”及時到會了) |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|