|
如何理解stage where(定語從句) | |||
作者:admin 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2013/1/6 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
如何理解stage where(定語從句) 有朋友在“答疑中心”留言提問如下(見www.hz123456.com/GuestBook/Guest_Reply.asp?TopicID=1246): 一問:語中的定語從句的引導詞有兩種即關系代詞和關系副詞(where,why,when). 關系副詞在從句中作狀語,下面一句話感覺不像是做狀語的,問題如下: I have got to a stage where i can't cope . 此句也可改寫為: I have got to a stage with which i can't cope. 定語從句中這樣的例子還有很多,把關系副詞改寫成相應的介詞加which,請問在這樣的情況下where 還是在從句中作狀語嗎?這貌似是說不通的。求解 一答:在 I have got to a stage where I can't cope. 中,關系副詞 where 仍作狀語,表示一種抽象的“地點”,where 在此意思上相當于 at which,而不是相當于 with which(這里 which 前的介詞應是與先行詞 stage 構成搭配,而不是與 cope 構成搭配)。這個句子的意思是:我已到了自己無法應付的階段(或地步)。 二問:老師,我查閱了很多的資料,上面說的都是根據從句中動詞的搭配習慣把where改成相應的介詞加上which的形式。上一句中,我確信是 with which。 二答:這是一個有趣的問題,很高興與你再次探討: 當where引導定語從句時,若用“介詞+which”來解釋where,其中的“介詞”既可與從句中某個詞的搭配相關,也可與先行詞的搭配相關,這要根據具體的語境來定。就你提到的這個句子來說: 若將I have got to a stage where I can't cope. 理解為:I have got to a stage at which I can't cope. 它的字面意思是:我已到了這樣一個階段,在這個階段我沒法應付了。(指沒法應付自己正在做的事情,或自己所處的環境,等等。) 若將I have got to a stage where I can't cope. 理解為I have got to a stage with which I can't cope. 它的字面意思是:我已到了這樣一個階段,這個階段是我沒法應付的。(指沒法應付這個階段,即“應付”的賓語是“階段”) 個人認為,上面兩種理解,至少第一種理解更“恰當”一些。下面兩個句子均摘自權威詞典(譯文直接引自雙解詞典),可供進一步參考(www.hz123456.com): I got to the stage where I wasn’t coping any more. 到了這個階段,我已沒法應付了!浴杜=蚋呒売h雙解詞典》(第6版;商務印書館)cope 詞條 I’ve reached the stage where I just don’t care any more. 我已經到了什么也不在乎的地步。——摘自《劍橋高級英語學習詞典》(外語教學與研究出版社)where 詞條 上面的第一句與你的例子極為相似,前面我已給出了分析,這里就再多說了。現在來看看第二句,如果將where用“介詞+which”來理解,其中的“介詞”一定要與從句中的動詞相關的話,是about which還是for which?或是其他?但不管是采用哪一種表達,其中的關系代詞 which 都是指先行詞 stage,那么這樣一來句子的意思就成了:我已到了這樣一個階段,我對這個階段(stage)再也不在乎了。而事實上,原句的意思是:我已到了這樣一個階段(地步),在這個階段(或在這種地步)我什么也不在乎了(即什么也不顧了,也就是說“豁出去了”)。 以上為個人看法,愿與有興趣的朋友共同探討。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|