|
“美國夢”與“中國夢”的翻譯 | |||
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2013/4/27 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
“美國夢”與“中國夢”的翻譯 一、“美國夢”的翻譯是American Dream / American dream ▲“美國夢”的翻譯是American Dream / American dream,沒有 America Dream 或 America dream 這樣的翻譯,即要用形容詞 American,而不是用名詞 America。事實上,American Dream 和 American dream 已被一些英語詞典作為詞條收錄。如: 《麥克米倫高階美語詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)收錄有詞條American Dream,其釋義為:the idea that the U.S. is a place where anyone can become successful if they work hard enough 《美國傳統詞典》(American Traditional Dictionary)收錄有詞條American Dream,其釋義為:An American ideal of a happy and successful life to which all may aspire ▲下面是有關例句: The American dream does not come to those who fall asleep. 從那些熟睡者的身上是找不到美國之夢的。 You can see why I believe so deeply in the American dream. 現在你們可以理解,我為何如此深切地相信這個美國夢。 American Dream is one of the most important motifs of American literature. “美國夢”是美國文學最重要的母題之一。 The president’s speech was a call to arms to restore the vitality of the American dream. 總統的演講是為了重振美國夢而發出的戰斗號召。 For most of us the American revolution has been won, the American dream has come true. 對我們大多數人來說,我們已贏得了美國革命,我們已實現了美國夢。 二、“中國夢”的翻譯是China Dream / China dream 《英語世界》2013年第3期發表了一篇題為《中國夢:China dream 還是 Chinese dream?》的文章,文中指出,“在對外報道中,中國夢一致英譯為 China dream,而不是 Chinese dream”,該文從中西文化交流史的角度進行考察,分析了“中國夢”為什么被一致譯成 China dream,而不是 Chinese dream。
引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|