|
眾人閑聊怪怪的英語 | |||
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2013/5/22 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
眾人閑聊怪怪的英語
■湖南 陳根花 (原刊于《第二課堂》2007年第08期)
不久前的一天,我從長沙乘火車去上海看望一位朋友。在車站的候車在廳聽見幾個在一起“策”英語,結果不知不覺地話題轉到“英語有點怪”這一問題上。下面是我聽到的部分內容: …… A:英語可真是一門有趣的語言,有時甚至有趣得有點怪。 B:比如說? A:比如說,我看到一個單詞叫 eggplant,我開始以為它是一種什么“蛋”呢,結果我一查詞典才知道,它的意思是“茄子”。你說怪不怪? C:這倒不算怪,你想想看,像 egg 似的東西長在 plant 上,那不是“茄子”,還能是什么呀! D:對呀,這不算怪,我遇到的這個英語單詞那可就真有點怪了。一次,老師要我用英語造個句子,當時剛好是我姐去一家公司上班當打字員,于是我就隨口說了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 結果被全班學生惡笑了一通。 B:為什么呢? D:我當時想,既然type是“打字”的意思,而writer又是由動詞write(寫)派生出來的名詞,那typewriter當然就應表示“打字的人”了。結果錯了,因為typewriter的意思不是“打字員”,而是“打字機”。 E:唉呀,握個手,握個手,我們倆的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中寫了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老師把我臭罵了一頓,他說“你爸爸是什么鍋呀,高壓鍋還是電炒鍋?”我被罵得莫明其妙。后來,他才告訴我,cooker 的意思不是“廚師”,而是“炊具”(指諸如鍋子、廚灶之類的東西)。這我就覺得怪了,動詞 work 后加 -er 叫“工人”,動詞 teach 后加 -er 叫“教師”,動詞 write 后加 -r 叫“作者”“作家”,怎么動詞 cook 后加 -er 就不叫“廚師”呢?后來老師解釋說,cook 既是動詞,意為“煮飯”,也是名詞,意為“廚師”。cooker 作為名詞的意思不是“煮飯的人”,而是“煮飯的東西”(即炊具)。你說這英語怪不怪! A:你們倆的確太可憐了。我也曾遇到過這樣的怪事,但不像你們那樣倒霉。一次我在英語作文中寫了一句:I was reading a piece of newspaper. 老師給我打了把叉,并說 newspaper 是可數名詞。我當時不服氣,于是查了詞典,果然是可數的。你說怪不怪,表示“消息”的news是不可數的,表示“紙”的 paper 也是不可數的,但一旦將“消息”印在“紙”上,成了供人閱讀的“報紙”(newspaper),它就成了可數名詞。怪吧? C:怪,那確實有點怪。你不說,我也還以為 newspaper 是不可數的呢。 D:有時候,我覺得英語還有點“上下”不分。 B:“上下”不分,什么意思啊? D:有一次,老師要我們翻譯 slow up 與 slow down 這兩個短語,我毫不猶豫地將其譯為“加快”和“放慢”,老師說我譯錯了,并要我查查詞典。我一查,結果太讓人感到奇怪了——盡管 up 表示“向上”,down 表示“向下”,它們是一組反義詞,但 slow up 與 slow down 卻不是一組反義詞,而是一組同義詞,它們均表示“放慢”“變慢”“放松”“使松弛”。怪吧? C:那是有點怪,一下是反義詞,一下又變成了同義詞,不小心還真可能會弄錯呢。
引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:陳根花 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|