|
談談英語語料庫的使用問題 | |||
作者:admin 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2013/8/26 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
談談英語語料庫的使用問題 有朋友在“答疑中心”問如何使用“英國國家語料庫”(見www.hz123456.com/guestbook/Guest_Reply.asp?TopicID=1711)。關于如何合理使用“語料庫”的問題,本站曾發過目佳老師的一篇文章(見www.hz123456.com/Article/200908/1329_3.html)。這里摘錄部分內容作為一個簡要的答復: …… ……“英國國家語料庫”可以用作我們研究英語語言的“工具”,但不能完全以此作為證明語言規范性的“依據”(見www.hz123456.com/Article/200908/1327.html)。筆者的意思很明確,不是要否定“語料庫”的作用,而是說要合理地使用“語料庫”,將它作為我們研究語言的“工具”,而不宜將其視為語言的“規范”或“標準”。 事實上,各類“語料語”的建立,為語言學的研究提供了極其豐富且真實的語言素材。據《朗文英語口語和筆語語法》所述:“朗文語料庫”(Longman Spoken and Written English Corpus) 由 37244 個文本、4000 多萬詞的語料組成。這些文本除少數小說外,都是 1980 年以后的產物,主要選自四個語域(register),即會話、小說、新聞、學術文章。”如此龐大且真實的語料素材,這是幾十年前的語言學者不敢想象的。 但筆者始終認為,語料庫可以作為我們研究語言的“工具”,但我們不能完全以此作為證明語言規范性的“依據”。就拿上面提到的這本《朗文英語口語和筆語語法》來說,它的作者是 Douglas Biber, Stig Johassson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan 四位。本書被認為是夸克氏《英語語法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)的姊妹篇,《英語語法大全》的四位作者中有三位直接為該書作出了貢獻:Geoffrey Leech 為該書的直接作者之一,Jan Svartvik 審閱了該書的編寫計劃和“試驗章”(trial chapter),Randolph Quirk 為該書寫了熱情洋溢的前言。現在我們看看該書第 191 頁在講到主謂一致問題的一個語料分析: Percentage use of non-standard forms in conversation. (clear examples of the subjunctive have been excluded for “I were” and “she were”) standard form non-standard from % use of non-standard form I was I were 5% you were you was 10% she was she were 10% they were they was 5% I say I says 50% you say you says less than 2% he doesn’t he don’t 40% they don’t they doesn’t less than 2% 根據前面的介紹可知,此“語料庫”的權威性不容置疑。但該語料庫顯示,人們在會話中使用非標準形式 I says 的幾率高達 50%,使用 he don’t 這一非標準形式的幾率高達 40%。50% 是個什么概念?那就意味著在會話中平均每兩個人就有一個人會這樣用。那么我們現在是不是應該修改我們的語法書、教材、考試大綱等,表示可以接受 I says 呢?顯然不是的。當然,現在 I says, he don’t 的使用幾率這樣高,也許再過若干年之后,將 I says, he don’t 這類說法變成規范的表達,也是有可能的,但那是未來的事,如果現在哪本教材、詞典、考試試卷等,使用 I says, he don’t 這類表達,顯然是不合適的。 筆者認為,“語料庫”只是對人們(當然是指以此為母語的人們)對語言實際運用的一個客觀記錄,為了充分保證“語料”的真實性,它不僅會收錄那些語言學家認為“正確的”素材,而且也收錄那些語言學家認為“不正確的”素材,雖然不能說是“撿到籃子里就是菜”,但盡量兼顧語料的真實性和全面性是建立語料庫的基本宗旨。雖然現在許多權威的詞典都在充分享受語料庫帶來的方便和實惠,但沒有那本詞典是完全照搬語料庫的,就拿《牛津高階英漢雙解詞典》第六版來說吧。陸谷孫教授在其序中說:“當代辭書界一大革命性的進步便是電腦語料庫的建立,從而為編者們提供了數量驚人的語言素材,使他們選詞有了依據,擇例有了余地。《牛津高階》第六版例證多達九萬,位居各版之首,自然與牛津語料庫的素材是分不開的。……第六版中有些極細微的增刪變化,細究之下,亦源自語料庫,足證言必有據。”但筆者在該詞典上沒有見到過 I says, he don’t 這類在語料庫中顯示使用幾率高達 40%-50% 的非標準表達,更不用說 you was, they was, they doesn’t, you says, I were (虛擬語氣用法除外), she were (虛擬語氣用法除外) 這類非標準表達了。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|