|
唐代詩人王建《望夫石》英譯詩歌賞析 | |||
作者:劉永科 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2013/12/13 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
唐代詩人王建《望夫石》英譯詩歌賞析 ■山東 劉永科 望夫石 (唐)王建 望夫處,江悠悠。 化為石,不回頭。 山頭日日風復雨, 行人歸來石應語。 English Version Where she awaits her husband On and on the river flows. Never looking back, Transformed into stone. Day by day upon the mountain top, wind and rain revolve. Should the traveler return, this stone would utter speech. 相傳,古代有位女子,因為丈夫離家遠行,經久未歸,就天天上山遠眺,盼望丈夫早日歸來。但是許多年過去了,丈夫仍無蹤影。音信杳無,也許從軍打仗戰死疆場?也許被抓壯丁客死他鄉?這女子便在山巔化為石頭。石頭的形象如一位女子翹首遠望,人們就把此石稱作望夫石,此山稱作望夫山。 該首詩歌在英文翻譯上,已經做到了盡善盡美。四個短句“望夫處,江悠悠。化為石,不回頭。”分別用了四行英語;兩個長句“山頭日日風復雨,行人歸來石應語。”也是用了四行英語。這樣字數均勻,顯得對稱。 1. 望夫處,江悠悠 意思是,“在等待丈夫的地方,江水滔滔不絕地流淌著。”Where she awaits her husband為地點狀語從句,修飾主句謂語動詞flows;用及物動詞await代替wait for旨在用更少的字數,使句子簡練,主句On and on the river flows中,on和on的連用強調了江水“悠悠”的這種意境。 2. 化為石,不回頭 意思是,“女子變成了石頭,永不回首”。把作伴隨或結果狀語的現在分詞短語Never looking back提至句首,旨在強調某種效果;而Transformed into stone是She was transformed into stone.的省略。 3. 山頭日日風復雨 意思是,“在山巔之處,每天風和雨都在循環交替著。”英語把時間和地點狀語Day by day upon the mountain top提至句首,予以突出。revolve意指wind 和rain“循環或交替出現”。 4. 行人歸來石應語 意思是,“行人若能回來的話,那么石頭也應該說話了。”在作者看來這將無法成為現實。多少年過去了,都杳無音信,再說石頭能言語嗎?因此,該句使用與將來相反的虛擬語氣。 英語中表示與將來情況相反的虛擬語氣,在if條件句中要用“should+動詞原形”或者“were to +動詞原形”。為了簡練,條件從句中的if可以省略, 而把should提前構成倒裝(屬于倒裝句的一種)。句子還原后應是:If the journeyer should return, this stone would utter speech. 這句詩的真正含義是:行人回來的可能性幾乎沒有,假若真能回來石頭也該說話了。 語法規定:如果if虛擬句有(1) had +完成時 (2) should +原形 (3) were to +原形三種情況時,可以把had, should, were提到主語之前,然后省略if。例如: Had she studied harder, she would have passed the exam. 如果(以前)她學習更加刻苦的話,那么她就會通過考試的。 Should all the water on the earth disappear one day, what would happen? 假若將來有一天水在地球上全部消失,那會怎樣呢? Were it to rain tomorrow, we would put off the basketball match. 明天下雨的話,我們將推遲籃球賽。 引用地址: |
|||
文章錄入:劉永科 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|