|
英漢翻譯與詞匯對應的問題 | |||
作者:劉永科 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2014-04-28 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英漢翻譯與詞匯對應的問題
■本站特約作者 劉永科
現在,有不少學生學習英語,無論在翻譯、寫作或遣詞造句等方面,經常出現一些不該有的失誤。主要表現在: 1. 把詞義和用法割裂開來; 2. 漢語意思跟英語詞匯的字面意思過于對應; 3. 沒有真正掌握或理解詞語的含義。 例如,我們常說“為人民服務”,有的學生則完全按照漢語的思維,翻譯為:Serve for the people.殊不知,英語的serve是及物動詞,本身就是“為......服務”,應該說:Serve the people.不需要再加介詞for。 “他回來時,已經10點了。”翻譯成It was ten o’clock when he returned back.此句多了一個back,因為return這個詞語,本身就表示“回來”,不需要再加back。若說came back則可以。 “太陽從東方升起,從西方落下”。翻譯成The sun rises from the east and sets from the west.實際是說,“太陽升在東方,落在西方。”正確的翻譯是:The sun rises in the east and sets in the west. “在東方”和“在西方”,屬于方位詞,應說in the east和in the west。尤其使用from the west大錯而特錯,因為“在西方下落”,邏輯上根本沒有from的含義。 許多中國學生認為,miss跟lose差不多,是“丟掉,丟失”的意思,這實際是一種誤解。miss the bus是“錯過了乘車”,不是“丟了公交車”。“丟了自行車”,我們說lose the bike,不說miss the bike。lose的含義是,原來有這個東西,后來丟失了,沒了。我們說miss the chance,雖然翻譯成“失掉機會”,但實際意思是“錯過機會”,這個機會原來并沒有。雖然在不同的語境里,miss的詞義有細微差異,但其基本含義是“錯過,錯失”。例如: 1. If you miss something such as a plane or train, you arrive too late to catch it. 例如:miss one’s flight錯過了航班;miss the last bus錯過了末班車 2. If you miss something such as a meeting or an activity, you do not go to it or take part in it. 例如:miss the lecture未參加講座;miss one’s lessons沒有聽課 3. If you miss a chance or opportunity, you fail to take advantage of it. 例如:too good an opportunity to miss機會太好不容錯過 4. If you miss something, you fail to notice it. 例如:never miss a detail決不放過一個細節 此外,有的學生一看到kill,就馬上聯想到“殺死”。但是,下面這些句子是否可以翻譯成“殺死”呢? The mistake has killed his chances.那個錯誤使他失去了機會。 His rude manners killed the conversation.他的無禮終止了談話。 The newspaper editor killed the story.報紙編輯刪掉了那篇報道。 He often drinks to kill the pain.他經常喝酒止疼。 The red sofa kills the effect of the gray wall.紅色沙發破壞了灰色墻壁的效果。 The noise killed the music.噪音淹沒了音樂。 They have the right to kill a bill in Parliament.他們有權使法案在國會不能通過。 My back is killing me.我的背疼得要命。 We played cards to kill time until the bus came.車子來之前,我們打牌消磨時間。 Those stairs kill me every time!每次走那些臺階使我精疲力盡! A young fellow, dressed to kill, came. 一個穿著十分惹眼的小伙子走了過來。 此外,學生一看到on one’s back,馬上聯想到“在背上”,例如: The tourist carried a pack on his back.觀光旅行者背了個包。 I patted him on his back, and told him what a brave boy he was. 我拍了拍他的肩膀,稱贊他是個勇敢的孩子。 I will carry you down the mountain on my back.我愿意背你下山。 The burden on his back seemed to be crushing him to the earth. 他背上的重負似乎要把他壓倒在地。
引用地址: |
|||
文章錄入:劉永科 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|