|
以“人”為本——英美人的思維方式 | |||
作者:劉永科 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2015/1/25 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
以“人”為本——英美人的思維方式 ■本站特約作者 劉永科 當別人為你做了好事,你就說“非常感謝你的幫助”。漢語感謝的對象是“幫助”,因為“幫助”是“感謝”的賓語。然而,英美人則說:Thank you very much for your help. 他們感謝的是你這個“人”,你付出的幫助是感謝的原因。這就是中西方文化的不同,體現在語言上,這就是漢語和英語的差異。 了解這種差異,對學生學習英語有很大益處。又如,“盜賊搶了瑪麗的錢包”,英語則說:The thief robbed Mary of her purse. 錢是身外之物,無所謂。其實真正受害的是“人”,不是“物”。因此應該先說人,再說錢包。那么of在這里起什么作用呢? Of在這里表示“失去,脫離”之意。我們知道,介詞是英語中非常活躍的一類詞,而of則是介詞中最活躍的一個,它表示的意思至少在10個以上。 就The thief robbed Mary of her purse. 這個句子而言,of表示“失去,脫離”的含義,表達此意時,它往往跟有同類含義的動詞連用。這也屬于英語以“人”為本的習慣表達:動詞+ sb. of sth. 例如: This law will deprive us of our most basic rights. 這條法律將剝奪我們最基本的權利。 This method will free us of a whole lot of debt. 該辦法將解脫我們的巨額債務。 The soldiers have stripped the civilians of their passports, and every other type of document.士兵們已經奪走了平民的護照以及所有其他類型的證件。 The experience cured him of any ambitions to direct again. 那次經歷打消了他任何再當導演的想法。 The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. 教授希望改掉學生們不動腦筋就想找到答案的習慣。 The party leader has been relieved of his post. 這個黨派的領導人被免除了職務。 The company engaged in a deliberate effort to cheat them of their pensions. 公司涉嫌蓄意騙取他們的養老金。 那么,Mary hit Tom on the face. (瑪麗打了湯姆一耳光。) 是否也屬于此類現象呢?當然也是。英美人習慣上把一些動詞用于此種固定結構:“動詞+sb.+介詞+the+某一部位”。在他們看來,動作的接受主體應該先是“人”,而“部位”僅是人體的一部分。所以應該先說“人”,后說“部位”。 那么,僅僅hit的這種用法就可以信手沾來: She hit him hard across his left arm. 她狠狠地打在他的左臂上。 Police at the scene said Dr Mike had been hit several times in the head. 現場的警察稱邁克醫生的頭部遭到了幾次擊打。 A falling stone hit him on the head. 一塊落石擊中他的頭部。 The man hit him in the eye. 那個男人打中他的眼睛上。 The bullet hit him in the chest. 子彈擊中了他的胸膛。 I hit the man fair and square on the jaw. 我擊中了那個人的下巴。 The glass hit him on the forehead. 那玻璃擊中他的額頭。 Mary hit him on the face and swept out of the room. 瑪麗打了他一耳光,然后傲然走出了房間。 The branch sprang back and hit me in the face. 樹枝彈回來打在我臉上。 The bullet hit him between the eyes.子彈正好打在他的雙眼之間。 He hit the thief a thump on the head. 他在竊賊頭上重擊一拳。 比較常見的這類動詞有take, catch, hold, seize, pull, hit, cut, strike, pat, lead等;常用的介詞有in, on, by等。 一般說來表示“抓住、領著某一部位(如arm, hand)”,介詞用by;表示“擊中、拍打”較硬且突出的部位(如back, head)介詞用on;而相對較軟、陷入的部位(如stomach, face)介詞用in。例如: The woman hit the man in the face and the man struck her on the back. 那個女的打了男的的臉。那個男的打了她的背。 The boss pulled the little boy by the hair and took him to the office. 老板拽著男孩的頭發,把他帶到了辦公室。 The police seized the thief by the arm and controlled him. 警察抓住了小偷的胳膊,把他制服了。 My teacher often pats me on the shoulder and encourages me to work hard. 老師經常拍著我的肩膀鼓勵我努力學習。 【常見搭配】 take sb. by the arm 抓住某人的手臂——hit sb. on the head 打某人的頭 take sb. by the hand 抓住某人的手——hit sb. on the chin 打某人的下巴 take sb. by the throat 扼住某人的咽喉——pull sb. by the hand 拉某人的手 pat sb. on the shoulder 拍某人的肩——shake sb. by the hand 握某人的手 strike sb. in the face 打某人的臉——seize sb. by the sleeve 抓住某人的袖口 lead sb. by the hand 拉著某人的手領——cut sb. in the hand 割了某人的手 【特別提示】 隨著社會的進步,語言也在向著簡潔的方向發展。在現代英語中,以下說法也是正確的 hit / strike one’s face = hit / strike sb. in the face 擊中某人的面部 pat one’s shoulder = pat sb. on the shoulder 拍某人的肩膀 catch / seize / take one’s arm = catch / seize / take sb. by the arm 抓住某人的胳膊 lead one’s hand=lead sb. by the hand 領著某人的手 kiss her cheek =kiss her on the cheek吻她的面頰 但是,不可以說:Mary hit Tom on his face. I kissed her on her cheek. 引用地址: |
|||
文章錄入:劉永科 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|