|
think否定轉(zhuǎn)移的深層分析 | |||
作者:劉永科 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2016/11/16 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
二、英語(yǔ)句子的漢語(yǔ)翻譯: 對(duì)于think類表示觀點(diǎn)的動(dòng)詞而言,應(yīng)把賓語(yǔ)從句的否定轉(zhuǎn)移到think上,一般語(yǔ)法書(shū)都說(shuō),這是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但沒(méi)有指出為什么。仔細(xì)分析,這實(shí)際是人們的思維習(xí)慣和邏輯使然。舉個(gè)例子:The earth goes the around the sun. (地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。)科學(xué)家們認(rèn)為這是事實(shí),所以,They think the earth goes the around the sun.(科學(xué)家們認(rèn)為地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。)而基督徒們則不這樣認(rèn)為,因此說(shuō),They don’t think the earth goes the around the sun. (基督徒們不認(rèn)為地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。)這個(gè)例子說(shuō)明:我們用肯定句表示一個(gè)假定的論點(diǎn),然后人們對(duì)這個(gè)假定的論點(diǎn)發(fā)表“肯定”或是“否定”的看法。故出現(xiàn)了這種貌似習(xí)慣表達(dá),實(shí)則符合人們思維邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象。 說(shuō)到漢語(yǔ)翻譯,是否轉(zhuǎn)移則不受限制,原因是“認(rèn)為不”和“不認(rèn)為”沒(méi)有本質(zhì)差別。就是說(shuō),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不一定非要把“否定”轉(zhuǎn)移到從句。所以,以下兩種譯法都對(duì): I don’t think he is honest. “我認(rèn)為他不誠(chéng)實(shí)。” “我不認(rèn)為他誠(chéng)實(shí)。” Mary doesn’t think he is honest. “瑪麗認(rèn)為他不誠(chéng)實(shí)。” “瑪麗不認(rèn)為他誠(chéng)實(shí)。” You don't think he is honest, do you? “你認(rèn)為他不誠(chéng)實(shí),是嗎?” “你不認(rèn)為他誠(chéng)實(shí),是嗎?” 三、含有think的反義疑問(wèn)句: 有人曾引用含有think的反義疑問(wèn)句,來(lái)證明You don’t think不存在否定轉(zhuǎn)移。 You don't think he's gone native, do you? Perhaps he has married out there and decided he can't come home. 你覺(jué)得他并沒(méi)有入鄉(xiāng)隨俗,是嗎?可能他和那里的人結(jié)了婚,認(rèn)定回不了家了。來(lái)自《柯林斯例句》 You don't think the Party would arrest an innocent man, do you? 你以為該黨不會(huì)逮捕一個(gè)無(wú)辜的人嗎?來(lái)自《英漢文學(xué)》 指出:“不難看出,兩個(gè)句子的附加疑問(wèn)句部分都用了do you? 這就說(shuō)明,don't think都沒(méi)有否定轉(zhuǎn)移,否則附加疑問(wèn)句部分應(yīng)該用don't you? 或根據(jù)從句用分別用has he? 和would it?”。 上述說(shuō)法的含義是,如果是否定轉(zhuǎn)移的話,You don't think he's gone native, do you? 應(yīng)改為:①You don't think he's gone native, don’t you? 或者 ②You don't think he's gone native, has he? ——如果這樣理解的話,那么,我倒覺(jué)得這種觀點(diǎn)才是從漢語(yǔ)的角度去考慮英語(yǔ)的轉(zhuǎn)移。否定轉(zhuǎn)移的實(shí)質(zhì)是:在think等詞的賓語(yǔ)從句中,英語(yǔ)習(xí)慣上不用否定,而是把否定移到主句上面。至于怎么翻譯和理解,那是漢語(yǔ)的事情,翻譯成“認(rèn)為不”或者“不認(rèn)為”都行。反義疑問(wèn)句You don't think he's gone native, do you? 附加問(wèn)句(Tag Question)用do you,是根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的要求,因?yàn)榍懊嬗辛?/SPAN> you don’t。所以,句①原本就不符合語(yǔ)法的。 上面我舉例用的一個(gè)反義疑問(wèn)句:You don’t think he is honest, do you? 附加問(wèn)句(Tag Question)用do you,也是根據(jù)You don’t think而來(lái)的附加問(wèn)句,是針對(duì)主句的,對(duì)“你是否持有這種觀點(diǎn)”征詢答案。 再舉一個(gè)第三人稱的反義疑問(wèn)句: Mary doesn’t think he is honest. 的反義疑問(wèn)句也是如此:Mary doesn’t think he is honest, does she? 然而,在第一人稱的附加問(wèn)句中,則出現(xiàn)了不同的情況。例如: I think he is honest, isn’t he? I don’t think he is honest, is he? 為什么到了第一人稱,就不用do I? 或 don’t I? 這是顯而易見(jiàn)的道理,哪有自己?jiǎn)栕约旱??shí)際上,I think 和I don’t think是“我”的觀點(diǎn),賓語(yǔ)從句才是信息的重心所在,它的附加問(wèn)句,是想征求別人對(duì)賓語(yǔ)從句內(nèi)容的判斷。在這里,I think即便不用(若不用I don’t think,就把not轉(zhuǎn)移到從句中),也不影響句子意思。 然而,You don't think he's gone native, has he? 這個(gè)句子是否正確,值得商榷。因?yàn)槲覀兿胫赖氖?/SPAN>“你是否持有該觀點(diǎn)”:You don't think he's gone native, do you? 因?yàn)榫渥颖磉_(dá)的是對(duì)方“你”的觀點(diǎn),那么,附加問(wèn)句應(yīng)該針對(duì)主句“你”才是。所以,句②不能跟I don’t think相提并論。如果說(shuō) I don't think he's gone native, has he? 則是完全可以的。 上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] 下一頁(yè) 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|