|
英語典型語法錯誤100例(8) | |||
作者:DEKT-ZW 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2017/3/23 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語典型語法錯誤100例(8) 71. 我們將步行去那兒而不乘車去。 誤:We’ll go there on foot instead by bus. 正:We’ll go there on foot instead of by bus. 析:instead 是副詞,instead of是介詞。要表示“用甲代替乙”這樣的意思,英語用“甲 instead of 乙”。注:這里所說的甲乙可以是名詞、代詞、動詞、形容詞、介詞短語等。又如:Will you go to the party instead of me? 你替我赴宴好嗎? Let’s play cards instead of watching TV. 咱們打牌吧,別看電視了。The situation is better instead of worse. 形勢是更好了,而不是更壞了。That increased instead of decreased our courage. 那不但沒有減弱反而增強了我們的勇氣。 72. 他是最不可能說謊的人。 誤:He is the person who never tells a lie. 正:He is the last person to tell a lie. 析:上面誤句的實際意思是“他就是那個從不說謊的人”,顯然與所給中文相去甚遠。last在此的意思“最不可能的”、“最不適合的”(=least likely or suitable),如:He’s the last person to trust with a secret. 他是最不可能保密的人。That is the last thing I should expect him to do. 我怎么也沒想到他會做出那種事來。 73. 英國廣播公司通常能及時播報新聞。 誤:The B.B.C. are not often late for the news. 正:The B.B.C. are not often late with the news. 析:比較:be late for sth 做某事遲到(指到得遲),be late with 做某事做晚了(指做得遲)。其實上句也可以寫成 The BBC are not often late in broadcasting the news. 比較:We were late for supper. 我們吃晚飯遲了(即我們到達時,別人已經在吃了)。We were late with supper. 我們晚飯吃晚了(比如本來該在五點吃,結果六點才吃)。 74. 我正要上床睡覺,這里電話鈴突然響了起來。 誤:I was just about to go to bed, suddenly the telephone rang. 正:I was just about to go to bed, when the telephone rang. 析:suddenly(突然)是副詞,不能連接或引導句子。正句中所用的when=這時突然。注:這樣用的 when 有的詞書認為是并列連詞(用以連接并列句),有的詞書認為是關系副詞(用以引導定語從句)。 75. 你的意思是說我不適合做這工作? 誤:Are you suggesting that I should not be suited for the job? 正:Are you suggesting that I’m not suited for the job? 析:suggest 后接 that 從句時,用不用虛擬語氣與 suggest所表示的意思有關:(1)suggest 表示“建議”時,后接的 that 從句謂語通常用“(should)+動詞原形”這樣的虛擬語氣形式。如:His wife suggested that he (should) give up smoking. 他妻子建議他戒煙。(2)suggest 表示“暗示”“意指”“表明”等義時,則后接的 that 從句要用陳述語氣。如:What he said suggested that he was a cheat. 他說的話表明他是個騙子。I am not suggesting that the accident was your fault. 我不是說這事故是你的錯。Others suggest that they two will be equals. 其他人認為他們倆將是勢均力敵。 76. 不管是誰打電話來, 都說我出去了。 誤:Whoever telephones, and tell them I’m out. 正:Whoever [=No matter who] telephones, tell them I’m out. 析:whoever 用以引導讓步狀語從句(=不管是誰)且位于主句之前時,注意不要其后的主句前誤加連詞 and。 77. 她昨天很忙,要不然她就會來開會了。 誤:She was very busy yesterday, otherwise she would come to the meeting. 正:She was very busy yesterday, otherwise she would have come to the meeting. 析:otherwise的意思是“要不然”,它在本句中用于對前面一句 (She was very busy yesterday)所表示的事實進行假設,相當于 if he had not been very busy yesterday,所以其后句子的謂語用虛擬語氣(would+have+過去分詞)。 78. 我感到背有點痛。 誤:I feel painful in my back. 正:I feel a pain in my back.(www.hz123456.com) 析:painful 不是指“感到疼痛或痛苦的”,而是“令人感到疼痛或痛苦的”,所以 painful 通常不能用來修飾人。要表示某人感到疼痛或痛苦,可用類似以下表達:He is still in pain. 他仍很痛苦。Do you feel any pain? 你感到痛嗎? I am pained to see you living this way. 見到你這樣生活我很痛心。He has painful eyes. 他眼睛痛。 79. 時間允許的話,我就去車站接你。 誤:Time permitted, I will go to the station to meet you. 正:Time permitting, I will go to the station to meet you. 析:time permitting(如果時間允許的話),weather permitting (如果天氣允許的話)等均為英語慣用表達(表示條件),其中的現在分詞不宜換成過去分詞,又如:Let's go boating this afternoon, weather permitting. 要是天氣好,咱們就去劃船吧。注:這類結構有時也可換為條件狀語從句,如上句也可說成:I'll go to the station to meet you if time permits. 80. 他臉上露出了滿意的微笑。 誤:He had a pleasant smile on his face. 正:He had a pleased smile on his face.(http://ask.yygrammar.com/) 析:a pleasant smile=令人滿意的微笑或討人喜歡的微笑,即人們見到這樣的微笑會感到很舒服,比如商店服務員通常會面帶a pleasant smile;而 a pleased smile=滿意的微笑,即指人們因為自己感到滿意而笑。注:上面誤句的實際意思是:她臉上露出了悅人的微笑。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|