說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語稱謂中的“直呼其名”
在現(xiàn)代英語的稱謂語用法中,一般不直接只用某人的姓來稱呼,同時也很少用姓名來稱呼,如有人這樣用,通常也只限于主人對仆人、上司對下屬、軍官對士兵、獄吏對犯人、中小學(xué)教師對學(xué)生等場合。不過在過去,人們用姓來稱呼可以表示男性間的知交關(guān)系,比如英國著名偵探小說《福爾摩斯探案》(The Adventures of Sherlock Holmos)中的兩個主人公 Holmos(福爾摩斯)與 Watson(華生) 就是用姓稱呼的兩個典型例子。
值得一提的是,在現(xiàn)代英語中雖然不直接用姓或姓名來稱呼人,但直接以名相稱的情況卻相當(dāng)普遍,美國人尤其如此。人們認(rèn)為以名相稱是關(guān)系密切、彼此友好的表現(xiàn),所以兄弟姐妹之間或同事朋友之間等都可以直接以名相稱。在美國的一些大學(xué)里,不僅教師或教授可以直接用名稱呼學(xué)生,而且學(xué)生也可以直接以名稱呼教師。同樣對長輩有時也可以直呼其名,如某人的叔叔叫 John Smith,他可稱他為 Uncle, Uncle John,也可以直接稱他為 John, 這點(diǎn)在我們中國人看來簡直不可思議。
引用地址:
|