![]() ![]() |
“胡錦濤總書記講話”英譯稿中的語言表達問題 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2009-05-17 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
4. We try to arouse the initiative of the whole of society in promoting development on the economic and other fronts and stimulate society’s creativity and vitality of development to the greatest extent by deepening reform and implementing correct policies. 【問題分析】the whole of society中的介詞of應該去掉。 5. We have deliberated and devised strategies for China’s development based on a philosophy to closely link the domestic situation with interaction situations. 【問題分析】何謂interaction situations?讓人不知所云。本句對應的原文是“始終站在國際大局與國內大局相互聯系的高度審視中國和世界的發展問題,思考和制定中國的發展戰略”,因此interaction 應該改為international,其后的situations以使用單數形式為佳。 6. In the past three decades, we gave firmly focused on advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics to make progress in building the Party, while strengthening our efforts to build the Party to advance the cause of socialism with Chinese characteristics. 【問題分析】we gave firmly focused顯然存在語法錯誤,應該把gave去掉。 十、缺乏政治意識導致的翻譯不當 從事對外宣傳翻譯,一定要有政治敏感性。對一些敏感的政治術語,翻譯一定要慎重。其中一個典型的例子就是我國“統一”大業的翻譯問題。一般情況下,把“統一”翻譯成unification,當然沒有問題。但我國的情況比較特殊,臺灣、香港、澳門過去早就是我國的領土,只是后來由于各種歷史原因,被分割出去。因此,如今我們所說的統一,實際上是“重新統一”。對此,我國翻譯學界和外交界的學者們早已達成共識,即為了反映這一歷史事實,我國的“統一”應翻譯成reunification。但遺憾的是,在該譯文中,這一政治問題還是沒有引起翻譯者的注意,其中就有這樣一句:The basic policy of “one country, two systems” has been implemented successfully, a significant step toward China’s peaceful unification. (注:《中共中央總書記胡錦濤在紀念改革開放30周年大會講話》中英文原稿見www.hz123456.com/Article/200905/1218.html)
|
![]() ![]() |