![]() ![]() |
forgive, excuse, pardon用法比較 |
作者:何素秀 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2009-08-26 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
forgive, excuse, pardon用法比較 湖南 何素秀 一、共同特點 三者均可表示“原諒”,有時可換用。如: Please excuse [forgive, pardon] me for not writing sooner. 請原諒我沒有早點(給你)寫信。 但嚴格說來,三者在語氣上有較大差別:excuse 是普通用詞,語氣較輕,主要用于日常社交中對一些輕微的過失表示道歉;forgive 比 excuse 語氣稍重,并且帶有較強的個人感情色彩,含有一旦 forgive 則怨恨消失且不加追究之意;pardon 語氣最重,原指法律上的“赦免”,但在普通用法中也有免于懲罰或追究的意思。 二、句型區別 1. forgive, pardon 可接雙賓語 (但 excuse 一般不這樣用)。如: Please forgive me my fault. 請原諒我的過錯。 She pardoned him his faults. 她寬恕了他的過錯。 2. 三者之后接動詞時通常都用動名詞(而不用不定式)。如: They forgave his being rude. 他們原諒了他的魯莽。 Pardon my interrupting you. 對不起打擾你了。 Excuse my opening your letter by mistake. 請原諒我不小心拆了你的信。 三、慣用法說明 漢語可以說“原諒某人做某事”,但是英語不能說 excuse [forgive, pardon] sb to do sth,即其后不接不定式的復合結構。如: 誤:They forgave him to be rude. 誤:Excuse me to open your letter by mistake. 誤:Pardon me to interrupt you.(www.hz123456.com) 遇此情況可改用“動詞+sb+for doing sth”替換。如: They forgave him for being rude. 他們原諒了他的魯莽。 Pardon me for interrupting you. 對不起打擾你了。 Excuse me for opening your letter by mistake. 請原諒我不小心拆了你的信。 |
![]() ![]() |