![]() ![]() |
分詞邏輯主語的特例 |
作者:dekt0901 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2009-08-26 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
分詞邏輯主語的特例 一般說來,分詞用作狀語時,它的邏輯主語必須與句子主語一致,但事實上也有少數(shù)例外的情況,它們的邏輯主語雖然與句子主語不一致,但它們卻是合乎英語習慣的。這類特殊情況主要有以下幾類: (1) 表示觀點的慣用表達 某些表示說話人態(tài)度的一些慣用分詞表達,它們在用作狀語時其邏輯主語可以與句子主語不一致。如: Generally speaking, we enjoyed the trip. 總的來說,我們這次旅行很愉快。 Strictly speaking, you ought to sign the visitors’ book first. 嚴格講,你應先在訪客簿上簽名。 Judging from the look of the sky, we’ll have a rain this evening. 從天色來判斷,今晚應該會下雨。 Considering his abilities, he should have done better. 以他的能力來看,他應該可以做得更好一些。 Taking everything into consideration, they ought to be given another chance. 若把一切都考慮進去的話,應該再給他們一次機會(www.hz123456.com)。 以上各句句首的分詞短語的邏輯主語均與句子主語不一致,嚴格說來,它們的邏輯主語到底是誰都不是很明確,這類結(jié)構(gòu)只是用于引出說話人希望表達的一種觀點或態(tài)度。 (2) 含有先行主語it或there時 當句子含有先行主語 it 或 there 時,有時有作狀語的分詞短語可以與先行主語不一致。如: Having so little time, there was not much that I could do. 由于時間很少,我能做的事很有限。 Being French, it’s surprising that she’s such a terrible cook. 她是法國人,但她做飯做得那么糟真是令人感到驚奇。 第一句的分詞短語 having so little time 的邏輯主語應該是“我”,但由于句子主語是there,所以這句話也是可以接受的;第二句中的分詞短語 being French 的邏輯主語應是“她”,但由于句子主語是it,所以這是合乎習慣的。 (3) 已轉(zhuǎn)化成其他詞類時 當分詞轉(zhuǎn)化為介詞或連詞,本身不再被視為分詞時,我們就無需考慮其主語的一致性了。如: Supposing you fell in love with your boss, what would you do? 假定你愛上了你的老板,你會怎么辦? Given their inexperience, they’ve done a good job. 考慮到他們沒有經(jīng)驗,這工作已做得很不錯了。 第一句中的supposing在此已不是分詞,而是用作連詞,相當于if;第二句中的given在此也不是分詞,而是介詞,其意為“考慮到”。所以這兩句都無需考慮主語的一致性問題。 (4) 當邏輯主語為表示的one或you時 當分詞暗含的邏輯主語為表示泛指意義的one或you時,也無需考慮主語的一致性問題。如: In doing such work, patience is needed. 做這種工作需要耐心。 Using the electric energy, it is necessary to change its form. 我們使用電能時須改變其形式。 第一句中doing的邏輯主語應該是表示泛指意義的we或one,可考慮改寫為:When one does such work, patience is needed. 第二句中using…的邏輯主語也是表示泛指意義的we或one,句子也可改寫為:When we use the electric energy, it is necessary to change its form. (www.hz123456.com)
|
![]() ![]() |