![]() ![]() |
if you ask me=“你要是問我”嗎 |
作者:陳根花 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2010-04-25 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
if you ask me=“你要是問我”嗎 ■本站特約作者 陳根花 ■外語教學與研究出版社翻譯出版的《英語用法指南》(Practical English Usage;Michael Swan原著)第二版的第106節(jié)(p128)有這樣一個句子: He’s a bit of a fool, if you ask me. 你要是問我,我覺得他有點兒傻。 該句將 if you ask me 譯為“你要是問我”似乎不妥。其實,if you ask me為英語口語慣用表達,不宜按其字面意思來翻譯和理解。請看幾本英語原版詞典的有關(guān)解釋: ■外語教學與研究出版社翻譯出版的《麥克米倫高階美語詞典》對該慣用表達的解釋為(其中的中文翻譯為該詞典提供): if you ask me SPOKEN used before you give someone your opinion about something 我認為,依我看 If you ask me, she doesn’t really want the job. 依我看,她并不真正想要這份工作。 ■外語教學與研究出版社翻譯出版的《朗文當代高級英語辭典》(第4版)對該慣用表達的解釋為(其中的中文翻譯為該詞典提供): spoken if you ask me used to emphasize your own opinion 依我看(強調(diào)自己的觀點) He’s just plain crazy, if you ask me. 依我看,他是瘋了。 ■商務印書館翻譯出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)對該慣用表達的解釋為和例句是(其中的中文翻譯為該詞典提供): if you ask me (spoken, informal) in my personal opinion 我認為,依我說 Their marriage was a mistake, if you ask me. 依我看,他們的婚姻是個錯誤。 ■商務印書館翻譯出版的《柯林斯高級英語學習詞典》對該慣用表達的解釋為和例句是(其中的中文翻譯為該詞典提供): You can say “if you ask me” to emphasize that you are stating your personal opinion. 我認為,我覺得,依我看 He was nuts, if you ask me. 我覺得他是個瘋子。 ■感謝陳根花老師對本站的支持和厚愛!本文為本站首發(fā),如有兄弟網(wǎng)站轉(zhuǎn)載本文,務請注明來源,同時帶上本站的有效鏈接!
|
![]() ![]() |